<div type="section-group" id="less_6_SonTr">
<app>
<lem><div type="section" id="less_section_6">
<head type="main"><pb edRef="#a" n="79" type="sp" id="less_79"/>
<pb n="80" edRef="#b"/>
<pb n="80" edRef="#c"/>
<choice>
<orig>Evangelium am 6 Sontage nach Trinitatis.</orig>
<supplied reason="toc-title">6. Sonntag nach Trinitatis (Mt
5,17–26)</supplied>
<supplied reason="column-title">6. Sonntag nach Trinitatis (Mt
5,17–26)</supplied>
</choice></head>
<head type="sub"><bibl type="biblical-reference"><citedRange from="Mt:5:17" to="Mt:5:26"><app>
<lem><hi>Matthäi</hi></lem>
<rdg type="v" wit="#c"><hi>Matth.</hi></rdg>
</app> 5, vers 17–26.</citedRange></bibl></head>
<p><app>
<lem><hi><hi rend="spaced-out">Dieser</hi></hi></lem>
<rdg type="v" wit="#b"><hi rend="spaced-out">Dieser</hi></rdg>
</app> Text ist ein Stück der Rede, welche <index indexName="persons-index">
<term>Christus, s. Jesus Christus</term>
<term>Jesus Christus</term>
</index>
<persName ref="textgrid:255cd"><hi>Jesus</hi></persName> auf einem
Berge in Galiläa, vor einer sehr zahlreichen Versammlung hielte.
<seg type="margin"><bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Lk:6:12">Lucä 6, <app>
<lem>12</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">12.</rdg>
</app></citedRange></bibl></seg> Auf diesem Berge hatte
er die Nacht im <index indexName="subjects-index">
<term>Gebet</term>
</index>Gebet zugebracht. <seg type="margin"><bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Lk:6:12">Lucä 6,
13.</citedRange></bibl></seg> Bei Anbruch des Tages
wälet er die zwölf Apostel. <ptr target="#sontr6_erl_13" type="editorial-commentary"/><seg type="margin"><bibl type="biblical-reference"><citedRange from="Lk:6:17" to="Lk:6:19"><app>
<lem>Luc.</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">Lucä</rdg>
</app> 6, <app>
<lem>17–19</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">17–19.</rdg>
</app></citedRange></bibl>
<choice>
<abbr>vergl.</abbr>
<expan>vergleiche</expan>
<expan>verglichen</expan>
</choice> mit <bibl type="biblical-reference"><citedRange from="Mt:4:24" to="Mt:5:1"><app>
<lem>Matthäi</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">Math.</rdg>
</app> 4, 24 – 5, 1.</citedRange></bibl></seg> Nun gehet
er den Berg hinab, den Kranken entgegen, die man von allen Seiten
her zu ihm brachte. Er heilet sie durch seinen Allmachts-Befehl.
<seg type="margin"><bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mt:5:1"><app>
<lem>Matth.</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">Math.</rdg>
</app> 5, <app>
<lem>1</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">1.</rdg>
</app></citedRange></bibl></seg> Und um die Schaar von
Menschen, welche zu ihm geströmt, besser übersehen und mit einer
allenthalben vernehmlichern Stimme anreden zu können, steigt er
abermahls auf die Anhöhe des Berges, sezet sich, und hält an die
versamlete Menge, <app>
<lem/>
<rdg type="pt" wit="#c">von diesem <hi>Berge</hi> herab,</rdg>
</app> eine Rede, die eben darum die <hi>Berg-Predigt</hi> pflegt
genant zu werden. <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mt:5"><hi>Matthäi</hi> Kapitel 5</citedRange></bibl>,
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mt:6">6</citedRange></bibl> und <app>
<lem><bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mt:7">7.</citedRange></bibl></lem>
<rdg type="v" wit="#c"><bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mt:7">7.</citedRange></bibl> –</rdg>
</app> und <bibl type="biblical-reference"><citedRange from="Lk:6:20" to="Lk:6:49"><hi>Lucä</hi> 6,
20–49.</citedRange></bibl>
<app>
<lem/>
<rdg type="pt" wit="#c"><ref type="note" target="#less_6_SonTr_note1">*)</ref></rdg>
</app>
</p>
<app>
<lem/>
<rdg type="ptl" wit="#c"><note id="less_6_SonTr_note1" place="bottom">
<milestone n="80*" edRef="#c" unit="fn-break"/>
<label>*)</label> <ptr target="#sontr6_erl_4" type="editorial-commentary"/><hi><hi rend="spaced-out">Diese</hi></hi> Rede beim <index indexName="persons-index">
<term>Lukas</term>
</index>
<persName ref="textgrid:2z6t4"><hi>Lukas</hi></persName> ist
zwar zu einer andern Zeit gehalten worden; sie erläutert
aber die <hi>Berg-Predigt</hi> in manchen
Stellen.</note></rdg>
</app>
<p><hi><hi rend="spaced-out">Eine</hi></hi> Rede, die Stoff zu
Jahrelangen Betrachtungen enthält! Die jedem <app>
<lem>aufmerksamen,</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">aufmerksamen</rdg>
</app> und unpartheiischen Leser Achtung für die <index indexName="subjects-index">
<term>Religion</term>
</index>Religion <index indexName="persons-index">
<term>Christus, s. Jesus Christus</term>
<term>Jesus Christus</term>
</index>
<persName ref="textgrid:255cd"><hi>Jesu</hi></persName>, und grosse,
erhabene, göttliche Gesinnungen einflössen muß! <seg type="margin"><bibl type="biblical-reference"><citedRange from="Mt:5:2" to="Mt:5:12"><app>
<lem>Matth.</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">Math.</rdg>
</app> 5, <app>
<lem>2–12</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">2–12.</rdg>
</app></citedRange></bibl></seg>
<app>
<lem>Wie edel</lem>
<rdg type="pp" wit="#c">– <hi>Wie edel</hi></rdg>
</app> sind die Neigungen, <pb n="81" edRef="#b"/>
<pb n="81" edRef="#c"/> welche er dort, als die <app>
<lem><hi>herrschende</hi></lem>
<rdg type="v" wit="#c"><hi>herrschenden</hi></rdg>
</app>
<hi>Gesinnungen eines Christen</hi>, so kraftvoll beschreibt und
empfiehlet? – <seg type="margin"><bibl type="biblical-reference"><citedRange from="Mt:5:13" to="Mt:5:16"><app>
<lem>vers 13–16</lem>
<rdg type="pp" wit="#b #c">v. 13–16.</rdg>
</app></citedRange></bibl></seg>
<app>
<lem>Wie</lem>
<rdg type="v" wit="#c"><hi>Wie</hi></rdg>
</app> erhaben die <hi>Bestimmung, die Würde eines Christen</hi>!
welche in jedem noch nicht ganz <index indexName="subjects-index">
<term>fühlloses Gemüt</term>
</index>füllosen Gemüt die edelste Ehrbegierde entzünden muß! – <seg type="margin"><bibl type="biblical-reference"><citedRange from="Mt:5:17" to="Mt:5:20"><choice>
<abbr>v.</abbr>
<expan>Vers</expan>
</choice>
<app>
<lem>17–20</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">17–20.</rdg>
</app></citedRange></bibl></seg>
<app>
<lem>Wie</lem>
<rdg type="v" wit="#c"><hi>Wie</hi></rdg>
</app> höchst würdig <pb edRef="#a" n="80"/>
<app>
<lem>Gott, dem Vater der Menschen</lem>
<rdg type="pp" wit="#c"><hi><hi rend="spaced-out">Gott</hi></hi>, <hi>dem Vater der Menschen</hi></rdg>
</app>, wie unaussprechlich heilsam für die <index indexName="subjects-index">
<term>menschliche Gesellschaft</term>
</index>menschliche Gesellschaft, ist der <hi>Zweck</hi>, der Geist,
<hi>seiner Religion</hi>, wie er ihn im <bibl type="biblical-reference"><citedRange from="Mt:5:17" to="Mt:5:20"><app>
<lem>17–20</lem>
<rdg type="v" wit="#b">17–20,</rdg>
<rdg type="pp" wit="#c">17–20. <hi>Verse</hi></rdg>
</app></citedRange></bibl> beschreibt! – <seg type="margin"><bibl type="biblical-reference"><citedRange from="Mt:5:21" to="Mt:7:29"><app>
<lem>vers 21</lem>
<rdg type="pp" wit="#b #c">v. 21.</rdg>
</app> bis zum <app>
<lem>Schluß</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">Ende</rdg>
</app> des <app>
<lem>siebenden</lem>
<rdg type="typo-correction" wit="#b #c"><choice>
<sic>7benden</sic>
<corr type="editorial">7den</corr>
</choice></rdg>
</app>
<app>
<lem>Kapitels</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">Kapitels.</rdg>
</app></citedRange></bibl></seg>
<app>
<lem>Wie</lem>
<rdg type="v" wit="#c"><hi>Wie</hi></rdg>
</app>
<index indexName="subjects-index">
<term>vernünftig</term>
</index>vernünftig, <app>
<lem>weise,</lem>
<rdg type="v" wit="#b">weise</rdg>
</app> und gütig sind die <hi>einzelne Geseze</hi>, welche er aus
jenen <hi>Gesinnungen</hi>, jener <hi>Würde</hi> des Christen, und
dem Geist <hi>der <index indexName="subjects-index">
<term>Religion, christliche</term>
</index>christlichen Religion</hi> herleitet! – <app>
<lem>–</lem>
<rdg type="om" wit="#c"/>
</app> Mit einem Wort, diese Berg-Predigt, ist der <app>
<lem>Inbegrif der ganzen Moral</lem>
<rdg type="pp" wit="#c"><hi>Inbegrif der ganzen Moral</hi></rdg>
</app>, der <app>
<lem>edelsten und besten Moral</lem>
<rdg type="pp" wit="#c"><hi>edelsten und besten Moral</hi></rdg>
</app>. Oder, mit den Worten unsers von <app>
<lem>Gott</lem>
<rdg type="v" wit="#c"><hi><hi rend="spaced-out">Gott</hi></hi></rdg>
</app> gesandten <app>
<lem>Lehrers</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">Lehrers,</rdg>
</app> „der Abriß der <hi>vorzüglichen</hi>
<app>
<lem>Tugend</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">Tugend,</rdg>
</app> die das Christenthum <app>
<lem>fordert,</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">fordert</rdg>
</app> und wirket!“</p>
<p><hi><hi rend="spaced-out">Die</hi> Jünger</hi>, an welche <index indexName="persons-index">
<term>Christus, s. Jesus Christus</term>
<term>Jesus Christus</term>
</index>
<persName ref="textgrid:255cd"><hi>Jesus</hi></persName> nach dem
<ptr target="#sontr6_erl_14" type="editorial-commentary"/><bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mt:5:1"><hi>ersten
Vers</hi></citedRange></bibl> diese Rede hielte, sind
alle diejenigen, die ihm damahls <app>
<lem>folgeten</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">folgeten,</rdg>
</app> um seinen Unterricht zu hören. Die grosse Menge, welche er
(<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mt:5:1"><app>
<lem><hi>vers</hi>
<app>
<lem>1</lem>
<rdg type="v" wit="#b">1.</rdg>
</app></lem>
<rdg type="pp" wit="#c">(<hi>Vers</hi> 1.</rdg>
</app></citedRange></bibl>) zu sich herzudringen sahe. <app>
<lem>Das <hi>Volk</hi></lem>
<rdg type="pp" wit="#c">Die <hi>Menge</hi></rdg>
</app>
<hi>seiner Jünger</hi>, wie es <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Lk:6:17"><app>
<lem><hi>Lucas</hi></lem>
<rdg type="v" wit="#c"><hi>Lukas</hi></rdg>
</app> 6, <app>
<lem>17</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">17.</rdg>
</app></citedRange></bibl> nennt. Also <app>
<lem>nicht bloß, auch nicht vornehmlich</lem>
<rdg type="pp" wit="#c">weder <hi>bloß</hi>, noch
<hi>vornehmlich</hi></rdg>
</app> für die Apostel, sondern für <hi>alle Christen</hi>, ist
diese Rede gehalten.</p>
<p><hi><hi rend="spaced-out">Ihr</hi></hi> alle denn, meine Mitchristen,
was ist der <hi>Zweck</hi>, der Geist, die Absicht, der Religion die
wir <index indexName="subjects-index">
<term>bekennen</term>
</index>bekennen? Etwa, uns mit einer Last von Cärimonien zu <app>
<lem><choice>
<sic>beladeu</sic>
<corr type="editorial">beladen</corr>
</choice></lem>
<rdg type="typo-correction" wit="#b #c">beladen</rdg>
</app>? Oder, uns Dinge <pb n="82" edRef="#b"/> zu lehren, die wir
bloß <index indexName="subjects-index">
<term>glauben</term>
</index>glauben und bekennen sollen; die höchstens einige <app>
<lem>müssige</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">müßige</rdg>
</app> Empfindungen
<ptr target="#sontr6_erl_2" type="editorial-commentary"/><pb n="82" edRef="#c" id="less_82_c"/> hervorbringen; aber mit unserm
<hi>alltäglichen Leben</hi> nichts zu thun haben? Oder gar, den
Geist der Zwietracht und <ptr target="#sontr6_erl_5" type="editorial-commentary"/><index indexName="subjects-index">
<term>Faktion</term>
</index><app>
<lem>Faction</lem>
<rdg type="v" wit="#c">Faktion</rdg>
</app> in uns zu entflammen? – – <seg type="margin"><app>
<lem><bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mt:5:17 Mt:5:20">vers 17.
20</citedRange></bibl></lem>
<rdg type="pp" wit="#b #c"><bibl type="biblical-reference"><citedRange from="Mt:5:17" to="Mt:5:20">v.
17–20.</citedRange></bibl></rdg>
</app></seg> Höret <app>
<lem>Ihn</lem>
<rdg type="v" wit="#c"><hi>Ihn</hi></rdg>
</app>, den <app>
<lem><choice>
<sic>S ifter</sic>
<corr type="editorial">Stifter</corr>
</choice></lem>
<rdg type="typo-correction" wit="#b #c">Stifter</rdg>
</app> unsrer Religion, <app>
<lem>höret</lem>
<rdg type="om" wit="#b #c"/>
</app> die ewige <app>
<lem>Weisheit</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">Weisheit,</rdg>
</app> Selbst reden!</p>
<p><pb edRef="#a" n="81"/>
<seg type="margin"><bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mt:5:17"><app>
<lem>vers</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">v.</rdg>
</app> 17.</citedRange></bibl></seg>
<hi><hi rend="spaced-out">Ihr</hi> sollt nicht wänen, daß ich</hi>
<app>
<lem><hi>kommen</hi></lem>
<rdg type="typo-correction" wit="#b"><choice>
<sic><hi>kommen men</hi></sic>
<corr type="editorial"><hi>kommen</hi></corr>
</choice></rdg>
</app>
<app>
<lem><hi>bin</hi></lem>
<rdg type="v" wit="#b #c"><hi>bin,</hi></rdg>
</app>
<hi>das Gesez oder die Propheten aufzulösen.</hi> „Das Gesez und die
Propheten,“ ist der damahls unter den Juden gewönliche Nahme <hi>der
Schriften des <index indexName="subjects-index">
<term>Altes Testament</term>
</index>alten Testaments</hi>. <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Lk:24:27">Lucä 24, 27.</citedRange></bibl>
<choice>
<abbr>u. a.</abbr>
<expan>und andere</expan>
</choice> Also nicht vom <app>
<lem><hi>Gesez</hi></lem>
<rdg type="v" wit="#c"><hi>Geseze</hi></rdg>
</app>
<index indexName="persons-index">
<term>Mose</term>
</index>
<persName ref="textgrid:2z6t7"><hi>Mosis</hi></persName> redet
<index indexName="persons-index">
<term>Christus, s. Jesus Christus</term>
<term>Jesus Christus</term>
</index>
<persName ref="textgrid:255cd">Jesus</persName>, sondern von <app>
<lem>den <index indexName="subjects-index">
<term>Schriften Mosis</term>
</index>Schriften <index indexName="persons-index">
<term>Mose</term>
</index>
<persName ref="textgrid:2z6t7">Mosis</persName> und der
Propheten</lem>
<rdg type="pp" wit="#c"><hi>den Schriften</hi>
<index indexName="persons-index">
<term>Mose</term>
</index>
<persName ref="textgrid:2z6t7"><hi>Mosis</hi></persName>
<hi>und der Propheten</hi></rdg>
</app>. Diese <hi>aufzulösen</hi>, oder deutlicher übersezt,
<hi>aufzuheben</hi>, abzuschaffen, ist Er nicht gekommen.
<hi>Sondern sie zu erfüllen</hi>: <app>
<lem>oder genauer,</lem>
<rdg type="pp" wit="#c"><choice>
<abbr>d. h.</abbr>
<expan>das heißt</expan>
</choice>
<hi>entweder</hi>, <choice>
<sic>(1</sic>
<corr type="editorial">1)</corr>
</choice> sie</rdg>
</app> zu <hi>vollenden</hi>, <app>
<lem>sie</lem>
<rdg type="om" wit="#c"/>
</app> vollständig zu machen, den darin enthaltenen Unterricht zu
erweitern, und in helleres <index indexName="subjects-index">
<term>Licht</term>
</index>Licht zu <app>
<lem>sezen. –</lem>
<rdg type="ppl" wit="#c">sezen: oder 2) nach der gewönlichsten
Bedeutung, <hi>sie zu vollziehen</hi>, dasjenige zu thun,
was darin geschrieben ist. Der Sinn ist bei beiden
Erklärungen ohngefär derselbe, nämlich dieser: „ich bin der
dort versprochene Erlöser und Lehrer der Welt.“ <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Lk:24:44"><hi>Luc.</hi> 24, 44.</citedRange></bibl>
<choice>
<abbr>vergl.</abbr>
<expan>vergleiche</expan>
<expan>verglichen</expan>
</choice>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange from="Lk:24:25" to="f"><choice>
<abbr>v.</abbr>
<expan>Vers</expan>
</choice> 25. <choice>
<abbr>f.</abbr>
<expan>folgend</expan>
</choice></citedRange></bibl> und <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Lk:24:46 Lk:24:47"><choice>
<abbr>v.</abbr>
<expan>Vers</expan>
</choice> 46. 47.</citedRange></bibl></rdg>
</app>
<seg type="margin"><bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mt:5:18"><app>
<lem>vers 18</lem>
<rdg type="pp" wit="#b #c">v. 18.</rdg>
</app></citedRange></bibl></seg>
<hi>Denn ich sage euch, wahrlich bis daß Himmel und Erde vergehe,
wird nicht vergehen der kleinste <index indexName="subjects-index">
<term>Buchstabe</term>
</index>Buchstab, noch ein Tittel</hi> (ein Häkchen an dem
kleinsten Buchstaben) <hi>vom Gesez:</hi> (den Schriften des <choice>
<abbr>A. T.</abbr>
<expan>Altes Testament</expan>
</choice> Nichts, gar nichts soll davon <app>
<lem>aufgehoben <app>
<lem>werden.</lem>
<rdg type="v" wit="#b">werden,</rdg>
</app></lem>
<rdg type="pp" wit="#c">unerfüllt bleiben</rdg>
</app>) <hi>bis daß es alles</hi> (<choice>
<abbr>d. h.</abbr>
<expan>das heißt</expan>
</choice> was darin <app>
<lem/>
<rdg type="pt" wit="#c">vom <hi>Meßias</hi></rdg>
</app> geschrieben ist) <app>
<lem><hi>geschehe.</hi> „Nie <app>
<lem>sollen<supplied>“</supplied></lem>
<rdg type="v" wit="#b">sollen</rdg>
</app>, dies ist der Sin dieser Worte, <index indexName="persons-index">
<term>Mose</term>
</index>
<app>
<lem>„<persName ref="textgrid:2z6t7">Moses</persName></lem>
<rdg type="v" wit="#b"><persName ref="textgrid:2z6t7">Moses</persName></rdg>
</app> und die Propheten, die Schriften des <choice>
<abbr>A. T.</abbr>
<expan>Altes Testament</expan>
</choice> abgeschaffet werden. Bis ans Ende der Welt sollen
sie ihr göttliches Ansehen behalten.“</lem>
<rdg type="ppl" wit="#c"><hi>geschehen</hi>.
„Alles<supplied>“</supplied> (dies ist der Sinn) „was im <choice>
<abbr>A. T.</abbr>
<expan>Altes Testament</expan>
</choice> geweissagt und gelehret worden, soll durch mich
erfüllet werden; und meine Religion an die Stelle desselben
treten.“</rdg>
</app></p>
<p><pb n="83" edRef="#b"/>
<pb n="83" edRef="#c"/>
<seg type="margin"><bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mt:5:19"><app>
<lem>vers 19</lem>
<rdg type="pp" wit="#b #c">v. 19.</rdg>
</app></citedRange></bibl></seg>
<hi><hi rend="spaced-out">Wer</hi> nun eines von diesen kleinsten
Geboten auflöset,</hi> (aufhebet) <hi>und lehret die Leute
also:</hi> Durch diese Gebote verstehet <index indexName="persons-index">
<term>Christus, s. Jesus Christus</term>
<term>Jesus Christus</term>
</index>
<persName ref="textgrid:255cd"><hi>Jesus</hi></persName> nicht, die
im <choice>
<abbr>A. T.</abbr>
<expan>Altes Testament</expan>
</choice> enthaltene <app>
<lem>Gebote</lem>
<rdg type="typo-correction" wit="#c"><choice>
<sic>Gehote</sic>
<corr type="editorial">Gebote</corr>
</choice></rdg>
</app>. Diesen waren die damahligen Lehrer der Juden, von ganzem
Herzen, nur mit Unverstand und <index indexName="subjects-index">
<term>Aberglaube</term>
</index>Aberglauben, zugethan. Er meinet <hi>Seine eigene</hi>,
diejenigen Geseze, die er nun vortragen wolte. Dies ist klar aus dem
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mt:5:20"><hi>zwanzigsten Vers</hi></citedRange></bibl>, wo er
den Grund <pb edRef="#a" n="82" id="less_82"/> dieses Ausspruchs
anfüret: „Niemand, nämlich, könne Sein Jünger seyn, der nicht die
<hi>Vorzügliche</hi>
<app>
<lem>Tugend</lem>
<rdg type="v" wit="#c">Tugend,</rdg>
</app> die <app>
<lem>Er</lem>
<rdg type="v" wit="#c">er</rdg>
</app> lehre, auszuüben <app>
<lem>trachtet.<supplied>“</supplied></lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">trachtet.“</rdg>
</app> – <hi>Der wird der kleinste heissen im Himmelreich.</hi>
<ptr target="#sontr6_erl_15" type="editorial-commentary"/>Das
<hi>Himmel-</hi> oder <app>
<lem>himlische,</lem>
<rdg type="v" wit="#b">himlische</rdg>
<rdg type="v" wit="#c">himmlische</rdg>
</app>
<hi>Reich</hi>, <app>
<lem>oder,</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">oder</rdg>
</app> das Reich <app>
<lem>Gottes</lem>
<rdg type="v" wit="#c"><hi><hi rend="spaced-out">Gottes</hi></hi></rdg>
</app>, ist das Reich, zu dessen König, der <ptr target="#sontr6_erl_16" type="editorial-commentary"/><seg type="margin"><bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Ps:2"><app>
<lem>Psalm 2</lem>
<rdg type="pp" wit="#b #c">Ps. 2.</rdg>
</app></citedRange></bibl></seg>
<app>
<lem><hi>Messias</hi></lem>
<rdg type="v" wit="#b #c"><hi>Meßias</hi></rdg>
</app>, von <app>
<lem>Gott</lem>
<rdg type="v" wit="#c"><hi><hi rend="spaced-out">Gott</hi></hi></rdg>
</app> bestellet worden. <seg type="margin"><bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Joh:18:37"><app>
<lem>Johannis</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">Joh.</rdg>
</app> 18, 37.</citedRange></bibl></seg> Das Reich,
welches Er, der Welt-Heiland, durch seine Religion sich in der Welt
aufrichtete. <hi>Der wird der kleinste heissen</hi> (seyn) <hi>im
Himmelreich</hi>, oder wie es <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mt:5:20"><app>
<lem><hi>vers</hi>
<app>
<lem>20</lem>
<rdg type="v" wit="#b">20.</rdg>
</app></lem>
<rdg type="pp" wit="#c"><hi>Vers</hi> 20.</rdg>
</app></citedRange></bibl> erkläret wird, <hi>nicht ins
Himmelreich kommen</hi>; <app>
<lem/>
<rdg type="pt" wit="#c">das</rdg>
</app>
<ptr target="#sontr6_erl_18" type="editorial-commentary"/>heißt,
„der kan nicht ein Anhänger meiner Religion, der kan kein Christ,
seyn.“ – <hi>Wer es</hi> (alles was ich jezo lehre <bibl type="biblical-reference"><citedRange from="Mt:5:20" to="Mt:7:29"><app>
<lem>vers 20–Ende</lem>
<rdg type="pp" wit="#c">Vers 20. bis zum Ende</rdg>
</app> des <app>
<lem>7</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">7ten</rdg>
</app>
<choice>
<abbr>Kap.</abbr>
<expan>Kapitel</expan>
</choice></citedRange></bibl>) <hi>thut.</hi> – Also, <app>
<lem>Christen,</lem>
<rdg type="v" wit="#c"><hi>Christen!</hi></rdg>
</app>
<ptr target="#sontr6_erl_20" type="editorial-commentary"/><hi>Thun</hi>, nicht bloß glauben, oder empfinden, ist es was
das Christenthum fordert! – <hi>und lehret, der wird groß
heissen</hi> (seyn) <hi>im Himmelreich</hi>; <app>
<lem>der</lem>
<rdg type="v" wit="#c">„der</rdg>
</app> ist mein wahrer Anhänger, ein ächter <app>
<lem>Christ!</lem>
<rdg type="v" wit="#c">Christ!“</rdg>
</app> – – – Du wilst wissen, ob du ein wahrer Christ, ob du von <app>
<lem>Gott</lem>
<rdg type="v" wit="#c"><hi>Gott</hi></rdg>
</app> zur Seligkeit des Himmels auserwälet seyst? Da darfst du
nicht lange, tiefe Untersuchungen anstellen; <pb n="84" edRef="#b"/>
<pb n="84" edRef="#c"/> darfst nicht in die Geheimnisse der <app>
<lem>Gottheit</lem>
<rdg type="v" wit="#c"><hi>Gottheit</hi></rdg>
</app> dringen, in die Tiefen der göttlichen Rathschlüsse dich
versenken. Siehe auf dein Leben, und in dein Herz. Frage dein
Gewissen, „<hi><hi rend="spaced-out">thue</hi></hi> ich was <index indexName="persons-index">
<term>Christus, s. Jesus Christus</term>
<term>Jesus Christus</term>
</index>
<persName ref="textgrid:255cd">Jesus</persName> gebeut?“ Denn, –
<hi>wer dies thut und</hi>
<app>
<lem><hi>lehret</hi></lem>
<rdg type="v" wit="#b #c"><hi>lehret,</hi></rdg>
</app>
<hi>der ist groß im Himmelreich</hi>. <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mt:5:19">vers
19.</citedRange></bibl></p>
<p><seg type="margin"><bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mt:5:20"><app>
<lem>vers 20</lem>
<rdg type="pp" wit="#b #c">v. 20.</rdg>
</app></citedRange></bibl></seg>
<hi><hi rend="spaced-out">Denn</hi> ich sage euch, es sey denn eure
Gerechtigkeit besser, denn der Schriftgelehrten und <index indexName="subjects-index">
<term>Pharisäer</term>
</index>Pharisäer; so könnet ihr nicht ins Him</hi><pb edRef="#a" n="83" id="less_83"/><hi>melreich kommen.</hi>
<ptr target="#sontr6_erl_17" type="editorial-commentary"/>Das <app>
<lem>Wort</lem>
<rdg type="v" wit="#c">Wort,</rdg>
</app> welches durch <hi>Gerechtigkeit</hi>, gegeben worden,
bedeutet hier und in <app>
<lem>allen den Stellen</lem>
<rdg type="pp" wit="#b #c">vielen Stellen,</rdg>
</app> wo es alleine, ohne einen Beisaz stehet, eben <app>
<lem>das</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">das,</rdg>
</app> was unser deutsches Wort, <hi>Tugend</hi>. <app>
<lem>Denn,</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">Denn</rdg>
</app> es wird der <hi>Sünde</hi> entgegen gesezet. „Ihr
seyd<supplied>“</supplied>, sagt <choice>
<abbr>z. E.</abbr>
<expan>zum Exempel</expan>
</choice>
<index indexName="persons-index">
<term>Paulus</term>
</index>
<persName ref="textgrid:251kf"><hi>Paulus</hi></persName>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Röm:6:18">Römer 6, <app>
<lem>18,</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">18.</rdg>
</app></citedRange></bibl> „frei von der <hi>Sünde</hi>; und
Diener der <hi>Gerechtigkeit</hi> (Tugend) geworden.“ – Der
Ausspruch <index indexName="persons-index">
<term>Christus, s. Jesus Christus</term>
<term>Jesus Christus</term>
</index>
<persName ref="textgrid:255cd"><hi>Jesu</hi></persName> lautet also
in einer genauern Uebersezung, wie folgt: Ich <hi>sage euch, woferne
eure Tugend die</hi> (heuchlerische, zerstümmelte, körperliche)
<hi>Tugend der Gesezgelehrten und Pharisäer, nicht bei weitem
übertrift: so könnet ihr nicht meine Jünger</hi>, nimmermehr
Christen, <hi>seyn.</hi></p>
<p><hi><hi rend="spaced-out">Und</hi></hi>, was ist nun der
<hi>Zweck</hi>, der Geist, der Lehre <index indexName="persons-index">
<term>Christus, s. Jesus Christus</term>
<term>Jesus Christus</term>
</index>
<persName ref="textgrid:255cd">Jesu</persName>, des
<hi>Christenthums</hi>? – <seg type="margin"><bibl type="biblical-reference"><citedRange from="Mt:5:1" to="Mt:5:18"><app>
<lem>vers 1<supplied>–</supplied>18</lem>
<rdg type="pp" wit="#b #c">v. 1–18.</rdg>
</app></citedRange></bibl></seg> 1) „Den <index indexName="subjects-index">
<term>Religionsunterricht des A. T.</term>
</index>Religions-Unterricht des <choice>
<abbr>A. T.</abbr>
<expan>Altes Testament</expan>
</choice> zu <hi>erweitern</hi>; und in das rechte volle Licht zu <app>
<lem>stellen.</lem>
<rdg type="pp" wit="#c">sezen. Diesen bisherigen
<hi>Kinder</hi>-Unterricht, mit dem höheren,
<hi>Männlichen</hi> verwechseln.</rdg>
</app>“ Dies lehret auch der <index indexName="subjects-index">
<term>Augenschein</term>
</index>Augenschein. Die Kentnisse der <index indexName="subjects-index">
<term>Gläubiger</term>
</index>Gläubigen des <choice>
<abbr>A. T.</abbr>
<expan>Altes Testament</expan>
</choice> verhalten sich gegen die Kentnisse der Christen, wie die
<pb n="85" edRef="#c"/> Kentniß <pb n="85" edRef="#b"/> eines
Kindes zu der Kentniß eines Mannes; wie die Dämmerung zu dem vollen
Tage. <seg type="margin"><bibl type="biblical-reference"><citedRange n="2Tim:1:10">2 <app>
<lem>Timoth.</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">Tim.</rdg>
</app> 1,</citedRange></bibl>
<app>
<lem>10 vers</lem>
<rdg type="pp" wit="#b #c">10. v.</rdg>
</app>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mt:5:19 Mt:5:20">19. <app>
<lem>20</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">20.</rdg>
</app></citedRange></bibl></seg> Und 2) „Eine
<hi>ganz-vorzügliche</hi>
<app>
<lem>Tugend</lem>
<rdg type="typo-correction" wit="#b"><choice>
<sic>Tngend</sic>
<corr type="editorial">Tugend</corr>
</choice></rdg>
</app> in der Welt auszubreiten.“ Alles was die <index indexName="subjects-index">
<term>Vernunft</term>
</index>Vernunft; auch was das <choice>
<abbr>A. T.</abbr>
<expan>Altes Testament</expan>
</choice> von Tugend lehret, ist nur dürftig, gegen die
Vollständige, Reine, Edle Tugend, welche das Christenthum fordert
und einflösset. – Die <hi>Beispiele</hi> davon sehet in dem ganzen
Fortgange dieser <hi>Berg-Predigt</hi>
<index indexName="persons-index">
<term>Christus, s. Jesus Christus</term>
<term>Jesus Christus</term>
</index>
<persName ref="textgrid:255cd"><hi>Jesu</hi></persName>!</p>
<p><pb edRef="#a" n="84" id="less_84"/>
<seg type="margin">Siehe <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mt:5:38"><app>
<lem>vers</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">v.</rdg>
</app> 38.</citedRange></bibl>
<app>
<lem>und <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mt:5:43">43</citedRange></bibl></lem>
<rdg type="pp" wit="#b #c">u. <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mt:5:43">43.</citedRange></bibl></rdg>
</app></seg>
<hi><hi rend="spaced-out">Die</hi> Pharisäer</hi> und vornehmsten <app>
<lem/>
<rdg type="pt" wit="#b #c">der</rdg>
</app> damahligen Lehrer der Juden behaupteten: nur der <index indexName="subjects-index">
<term>Mord, grober</term>
</index>grobe Mord sey eine <index indexName="subjects-index">
<term>Todsünde</term>
</index><hi>Todt-Sünde</hi>, eine <app>
<lem>Sünde</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">Sünde,</rdg>
</app> die dem Menschen <app>
<lem>Gottes</lem>
<rdg type="v" wit="#c"><hi><hi rend="spaced-out">Gottes</hi></hi></rdg>
</app> Gnade raube. Hingegen <ptr target="#sontr6_erl_22" type="editorial-commentary"/><index indexName="subjects-index">
<term>Groll</term>
</index>Groll, Feindseligkeit, Rachbegierde
sey gar keine, oder höchstens eine <index indexName="subjects-index">
<term>Schwachheitssünde</term>
</index><app>
<lem>Schwachheits Sünde</lem>
<rdg type="pp" wit="#b #c">Schwachheits-Sünde,</rdg>
</app> die <app>
<lem>Gott</lem>
<rdg type="v" wit="#c"><hi><hi rend="spaced-out">Gott</hi></hi></rdg>
</app> dem Menschen gar nicht zurechne. Eine <app>
<lem>Lehre</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">Lehre,</rdg>
</app> die schon allein, die Menschen sich unter einander zu <index indexName="subjects-index">
<term>Teufel</term>
</index>Teufeln, und die Welt zur <index indexName="subjects-index">
<term>Hölle</term>
</index>Hölle machen würde! Mit edlem Muth, mit so brennendem als
erleuchtetem patriotischen Eifer für sein Vaterland, und die Welt,
verdammet daher <index indexName="persons-index">
<term>Christus, s. Jesus Christus</term>
<term>Jesus Christus</term>
</index>
<persName ref="textgrid:255cd"><hi>Jesus</hi></persName> diese
<index indexName="subjects-index">
<term/>
</index><index indexName="subjects-index">
<term>höllische Maxime</term>
</index>höllische Maxime, und zeiget, wie gar anders, wie vorzüglich
hierin die Tugend eines Christen seyn müsse. <seg type="margin"><bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mt:5:21"><app>
<lem>vers 21</lem>
<rdg type="pp" wit="#b #c">v. 21.</rdg>
</app></citedRange></bibl></seg>
<hi>Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist:</hi> (genauer,
„ihr höret gemeiniglich, daß von den <hi>Alten</hi>, euren alten
Lehrern, den Vätern der Tradition, gesagt ist.“ <ptr target="#sontr6_erl_19" type="editorial-commentary"/>Was <index indexName="persons-index">
<term>Christus, s. Jesus Christus</term>
<term>Jesus Christus</term>
</index>
<persName ref="textgrid:255cd"><hi>Jesus</hi></persName> hier, als
von den Alten <app>
<lem>gesagt</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">gesagt,</rdg>
</app> anfüret, sind offenbar nicht die Geseze <app>
<lem>Gottes</lem>
<rdg type="v" wit="#c"><hi>Gottes</hi></rdg>
</app> beim <index indexName="persons-index">
<term>Mose</term>
</index>
<persName ref="textgrid:2z6t7"><app>
<lem>Mose</lem>
<rdg type="v" wit="#c"><hi>Mose</hi></rdg>
</app></persName>; sondern gottlose Sazungen der jüdischen <app>
<lem>Lehrer.</lem>
<rdg type="v" wit="#b">Lehrer,</rdg>
<rdg type="pp" wit="#c">Lehrer, <hi>Siehe</hi></rdg>
</app>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mt:5:21 Mt:5:33"><choice>
<abbr>v.</abbr>
<expan>Vers</expan>
</choice> 21. 33.</citedRange></bibl> und besonders <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mt:5:43"><choice>
<abbr>v.</abbr>
<expan>Vers</expan>
</choice>
<app>
<lem>43.</lem>
<rdg type="v" wit="#c">43</rdg>
</app></citedRange></bibl>) <hi>Du solt nicht <index indexName="subjects-index">
<term>töten</term>
</index>tödten: wer aber</hi>
<app>
<lem><hi>tödtet</hi></lem>
<rdg type="v" wit="#b #c"><hi>tödtet,</hi></rdg>
</app>
<pb n="86" edRef="#b"/>
<pb n="86" edRef="#c"/>
<hi>der soll des Gerichts schuldig seyn.</hi> Das fünfte Gebot <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Ex:20:13">2 <app>
<lem>Buch</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c"><hi>B.</hi></rdg>
</app>
<hi>Mos.</hi> 20, <app>
<lem>13</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">13.</rdg>
</app></citedRange></bibl> heißt, <hi>du solt nicht <index indexName="subjects-index">
<term>morden</term>
</index>morden</hi>. Ganz anders lautet der Saz dem hier <index indexName="persons-index">
<term>Christus, s. Jesus Christus</term>
<term>Jesus Christus</term>
</index>
<persName ref="textgrid:255cd"><hi>Jesus</hi></persName>
widerspricht. Das <hi>Gericht</hi>, das Stadt-Gericht ist die
Obrigkeit jedes Orts, welche auch über einige peinliche <app>
<lem>Sachen</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">Sachen,</rdg>
</app> als erste Instanz richtete. <hi>Der ist dem Stadt-Gericht
verschuldet</hi>, <app>
<lem>das <app>
<lem>heist</lem>
<rdg type="v" wit="#b">heißt,</rdg>
</app></lem>
<rdg type="pp" wit="#c">daß heißt,</rdg>
</app> „der hat eine Todt-Sünde begangen.“ Dies war die Lehre der
Pharisäer und Gesez-Gelehrten, welche nur den groben Mord, nicht
aber Groll und Feindseligkeit für Todt-Sün<pb edRef="#a" n="85" id="less_85"/>de hielten: wie man aus <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mt:5:38 Mt:5:43">vers
38. <app>
<lem>43</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">43.</rdg>
</app></citedRange></bibl>, und dem Widerspruch <index indexName="persons-index">
<term>Christus, s. Jesus Christus</term>
<term>Jesus Christus</term>
</index>
<persName ref="textgrid:255cd">Jesu</persName>, <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mt:5:22">vers <app>
<lem>22</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">22.,</rdg>
</app></citedRange></bibl> ersiehet.</p>
<p><seg type="margin"><bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mt:5:22"><app>
<lem>vers 22</lem>
<rdg type="pp" wit="#b #c">v. 22.</rdg>
</app></citedRange></bibl></seg>
<app>
<lem><hi><hi rend="spaced-out">Ich</hi></hi></lem>
<rdg type="v" wit="#c"><hi>Ich</hi></rdg>
</app>
<hi>aber sage euch, wer mit seinem <ptr target="#sontr6_erl_21" type="editorial-commentary"/>Bruder</hi>, <index indexName="subjects-index">
<term>Nebenmensch</term>
</index><app>
<lem>(Neben-Menschen.</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">(Neben-Menschen</rdg>
</app>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mal:2:10"><hi>Malachiä</hi> 2, <app>
<lem>10</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">10.</rdg>
</app></citedRange></bibl>) <hi>zürnet, der ist des Gerichts
schuldig</hi>, (der ist dem Stadt-Gerichte <app>
<lem>verschuldet.)</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">verschuldet).</rdg>
</app> – <ptr target="#sontr6_erl_7" type="editorial-commentary"/>Durch ein Versehen – denn der <app>
<lem><choice>
<abbr>sel.</abbr>
<expan>selig</expan>
</choice></lem>
<rdg type="v" wit="#c"><hi>sel.</hi></rdg>
</app>
<index indexName="persons-index">
<term>Luther, Martin</term>
</index>
<persName ref="textgrid:254tm"><hi>Luther</hi></persName>, der unsre
deutsche Uebersezung gemacht, war bei allen seinen grossen Vorzügen,
kein Apostel, sondern ein trüglicher Mensch, ausgesezt dem <app>
<lem>Irthum</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">Irthum,</rdg>
</app> wie ein jeder unter <app>
<lem>uns<supplied>.</supplied></lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">uns.</rdg>
</app> – Durch ein Versehen also fehlet hier in unsrer deutschen
Uebersezung ein Wort, welches <index indexName="persons-index">
<term>Christus, s. Jesus Christus</term>
<term>Jesus Christus</term>
</index>
<persName ref="textgrid:255cd"><hi>Jesus</hi></persName>, wie wir
aus den <app>
<lem>zuverlässigsten</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">zuverläßigsten</rdg>
</app> Gründen wissen, seinem Urtheil über den <index indexName="subjects-index">
<term>Zorn</term>
</index>Zorn noch beigefüget. Dies Wort bedeutet in der <index indexName="subjects-index">
<term>Sprache, biblische</term>
</index>biblischen Sprache, so viel als im deutschen, <hi>ohne
Ueberlegung</hi>; ohne Grund <app>
<lem><choice>
<sic>uud</sic>
<corr type="editorial">und</corr>
</choice></lem>
<rdg type="typo-correction" wit="#b #c">und</rdg>
</app> Maaß. Er sagte nämlich, nicht schlechtweg, ohne Ausnahme,
<hi>wer mit seinem Neben-Menschen zürnet</hi>; sondern mit der
beigefügten Einschrän<pb n="87" edRef="#b"/>kung, „Wer mit seinem <app>
<lem><choice>
<sic>Reben-Menschen</sic>
<corr type="editorial">Neben-Menschen</corr>
</choice>,</lem>
<rdg type="typo-correction" wit="#b #c">Neben-Menschen</rdg>
</app>
<hi>ohne Ueberlegung</hi> zürnet:“ <hi>schon der hat eine</hi>
<ptr target="#sontr6_erl_3" type="editorial-commentary"/><pb n="87" edRef="#c" id="less_87_c"/>
<hi>Todt-Sünde begangen. – Wer aber zu seinem Neben-Menschen
saget</hi>, <app>
<lem><hi>Racha</hi></lem>
<rdg type="v" wit="#c"><hi>Racka</hi></rdg>
</app>, nichtswürdiger Mensch! „Wer jenen innern Groll und
Feindschaft, gar in Schmähungen ausbrechen läßt.“ Es ist hier nicht
von Uebereilungen die Rede: sondern von <app>
<lem>Schmähungen</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">Schmähungen,</rdg>
</app> die aus einem feindseligen Gemüt fliessen. <app>
<lem>Denn,</lem>
<rdg type="v" wit="#c">Denn</rdg>
</app> dieser Ausspruch ist mit dem vorigen genau verbunden. Die
Rede <index indexName="persons-index">
<term>Christus, s. Jesus Christus</term>
<term>Jesus Christus</term>
</index>
<persName ref="textgrid:255cd"><hi>Jesu</hi></persName> steigt hier,
von einem Verbrechen, zu einem noch <app>
<lem>grösseren</lem>
<rdg type="v" wit="#c">grössern</rdg>
</app> hinauf. „Wer <hi>aber</hi> zu seinem Neben-Menschen saget,
nichts<pb edRef="#a" n="86"/>würdiger Mensch!“ <hi>Der ist des
Raths schuldig.</hi> Der Rath, ist der <hi>hohe Rath zu
Jerusalem</hi>: das höchste Gericht der Nation, welches über die
vorzüglich <app>
<lem>grobe</lem>
<rdg type="v" wit="#c">groben</rdg>
</app> Verbrechen erkante. <hi>Der ist dem hohen Rath
verschuldet</hi>, das <app>
<lem>heist</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">heißt</rdg>
</app> also, „der hat eine <hi>noch schwerere</hi> Todt-Sünde
begangen.“ Denn hier ist das Verbrechen <hi>zwiefach</hi>: das
feindselige <app>
<lem>Gemüt</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">Gemüt,</rdg>
</app> welches der Mensch <app>
<lem>heget</lem>
<rdg type="v" wit="#b">heget,</rdg>
<rdg type="v" wit="#c">heget;</rdg>
</app> und die <app>
<lem>Schmähung</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">Schmähung,</rdg>
</app> worin er es ausbrechen läßt. – <hi>Wer aber sagt, du
Narr.</hi> Was hier, <hi>Narr</hi>, übersezet worden, ist
eigentlich <ptr target="#sontr6_erl_8" type="editorial-commentary"/>das Wort, womit in der <index indexName="subjects-index">
<term>Bibel</term>
</index>Bibel, der <seg type="margin">Siehe <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Ps:14:1">Psalm 14,
1.</citedRange></bibl></seg>
<hi>Gottesverleugner</hi>, der verruchteste Bösewicht, bezeichnet
wird. <app>
<lem/>
<rdg type="pt" wit="#c"><ref type="note" target="#less_6_SonTr_note2">*)</ref></rdg>
</app> Der Ausspruch <index indexName="persons-index">
<term>Christus, s. Jesus Christus</term>
<term>Jesus Christus</term>
</index>
<persName ref="textgrid:255cd"><hi>Christi</hi></persName> hat also
den Sinn, „Wer jenen Groll bis zur <hi>Verdammungs-Sucht</hi>
treibt; seinen Neben-Menschen <app>
<lem>Gottes</lem>
<rdg type="v" wit="#c"><hi><hi rend="spaced-out">Gottes</hi></hi></rdg>
</app> Gnade und Seligkeit abspricht.“ Es ist abermahls, nicht von
Urtheilen die Rede, <pb n="88" edRef="#c"/> die in der Hize
ausgesprochen und sogleich bereuet werden: sondern von <app>
<lem>solchen</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">solchen,</rdg>
</app> die aus einem feind<pb n="88" edRef="#b"/>seligen Gemüt
fliessen. Denn auch hier steigt die Rede <index indexName="persons-index">
<term>Christus, s. Jesus Christus</term>
<term>Jesus Christus</term>
</index>
<persName ref="textgrid:255cd"><hi>Jesu</hi></persName>. <hi>Der ist
des <index indexName="subjects-index">
<term>höllisches Feuer</term>
</index>höllischen Feuers schuldig</hi>: „der hat ein noch
gröberes Verbrechen begangen, als selbst der grobe Mord.“ – Wie
aber? Ist das nicht zu hart? Freilich, die weltliche Obrigkeit, kan
die Verbrechen nicht <app>
<lem>anders</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">anders,</rdg>
</app> als nach ihren sichtbaren <app>
<lem>Folgen</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">Folgen,</rdg>
</app> in Absicht der Wohlfarth des Staats, beurtheilen. Sie kan
nicht ins Herz sehen. Sie kan auch nicht, die <hi>Innere</hi>, und
<hi>Ewige</hi> Wohlfarth <app>
<lem>des</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">der</rdg>
</app> Unterthanen, sich zum Zweck machen: die <index indexName="subjects-index">
<term>menschliche Ohnmacht</term>
</index>menschliche Ohnmacht nötiget <app>
<lem>sie;</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">sie,</rdg>
</app> bloß bei der <hi>äussern</hi>, und <hi>zeitlichen</hi> stehen
zu bleiben. Der <app>
<lem>Allwissende</lem>
<rdg type="v" wit="#c"><hi>Allwissende</hi></rdg>
</app> und <app>
<lem>Allmächtige</lem>
<rdg type="v" wit="#c"><hi>Allmächtige</hi></rdg>
</app> aber richtet vornehm<pb edRef="#a" n="87"/>lich nach der
innern Gesinnung und Absicht. Jener Verdammungssüchtige hat ein
boshafteres und <index indexName="subjects-index">
<term>menschenfeindliches Gemüt</term>
</index>menschenfeindlicheres Gemüt als der <index indexName="subjects-index">
<term>Mörder</term>
</index>Mörder. Dieser nimmt dem andern nur das zeitliche Leben;
jener aber will ihm gar das ewige nehmen. Der Mörder <index indexName="subjects-index">
<term>ermorden</term>
</index>ermordet den andern, vielleicht nur in dem Taumel der
Rachbegierde, des <app>
<lem>Geizes</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">Geizes,</rdg>
</app> oder einer andern strafbaren Leidenschaft. Der
Verdammungssüchtige aber spricht dem andern sein ewiges Leben im
külen <app>
<lem>Blut</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">Blute</rdg>
</app> ab.(Siehe oben Seite <app>
<lem><ref target="textgrid:259rj#less_54">54</ref></lem>
<rdg type="v" wit="#b #c"><choice>
<sic>54</sic>
<corr type="editorial">52</corr>
</choice></rdg>
</app>. <app>
<lem><ref target="textgrid:259rj#less_55">55</ref></lem>
<rdg type="v" wit="#b #c"><choice>
<sic>55</sic>
<corr type="editorial">53</corr>
</choice></rdg>
</app>.)</p>
<app>
<lem/>
<rdg type="ptl" wit="#c"><note id="less_6_SonTr_note2" place="bottom"><milestone n="87*" edRef="#c" unit="fn-break"/>
<label>*)</label> <ptr target="#sontr6_erl_9" type="editorial-commentary"/><hi><hi rend="spaced-out">Man</hi></hi> kan es auch als ein <index indexName="subjects-index">
<term>hebräisches Wort</term>
</index><hi>Hebräisches</hi> Wort, wie das <hi>Raka</hi>,
durch <hi><hi rend="spaced-out">Moreh</hi></hi> übersezen, <choice>
<abbr>d. h.</abbr>
<expan>das heißt</expan>
</choice>
<hi>Rebell</hi>, Gotteslästerer, Atheist, <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Ps:78:8">Psalm
78, 8</citedRange></bibl>. – Der Sinn beider
Uebersezungen ist gleich.</note></rdg>
</app>
<p><seg type="margin"><bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mt:5:23 Mt:5:24"><app>
<lem>vers</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">v.</rdg>
</app> 23. 24.</citedRange></bibl></seg>
<app>
<lem><hi><hi rend="spaced-out">Darum</hi></hi></lem>
<rdg type="v" wit="#b #c"><hi>Darum,</hi></rdg>
</app>
<hi>wenn du deine Gabe</hi> (ein freiwilliges Opfer; <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Lev:1:2">3 <app>
<lem>Buch</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c"><hi>B.</hi></rdg>
</app>
<hi>Mos.</hi> 1, 2.</citedRange></bibl> die edelste Art der
gottesdienstlichen Handlungen) <hi>auf den Altar opferst</hi>;
(schon zum Altar gebracht <app>
<lem>hast.</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">hast</rdg>
</app>) <hi>und wirst alda</hi>
<app>
<lem><hi>eindenken</hi></lem>
<rdg type="v" wit="#b #c"><hi>eindenken,</hi></rdg>
</app>
<hi>daß dein Bruder</hi> (Neben-Mensch) <hi>etwas wider dich
habe</hi>: <pb n="89" edRef="#c"/> (von dir beleidiget worden;
besonders durch <pb n="89" edRef="#b"/> Schmähung, oder lieblose <app>
<lem>Urtheile</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">Urtheile,</rdg>
</app>
<choice>
<abbr>S.</abbr>
<expan>Siehe</expan>
</choice>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mt:5:22"><app>
<lem>vers 22</lem>
<rdg type="pp" wit="#b #c">v. 22.</rdg>
</app></citedRange></bibl>) <hi>so laß alda vor dem Altar
deine Gabe, und gehe zuvor hin, und</hi>
<index indexName="subjects-index">
<term>versöhnen</term>
</index><app>
<lem><hi>versöhne</hi></lem>
<rdg type="v" wit="#c"><hi>versöne</hi></rdg>
</app>
<hi>dich mit deinem Bruder; und alsdenn komm, und opfere deine
Gabe.</hi> – Denn, wird nicht der Schuldner jedes Mittel
brauchen, um seinen Gläubiger zum gütlichen Vergleich zu <app>
<lem>bringen!</lem>
<rdg type="v" wit="#c">bringen?</rdg>
</app>
<seg type="margin"><bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mt:5:25 Mt:5:26"><app>
<lem>vers</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">v.</rdg>
</app> 25. 26.</citedRange></bibl></seg>
<hi>Sey</hi>
<app>
<lem><hi>wilfertig</hi></lem>
<rdg type="v" wit="#b #c"><hi>willfertig</hi></rdg>
</app>, (versöne dich, vertrage dich) <hi>deinem Widersacher</hi>
(mit deinem Gegen-Part, dem Gläubiger) <app>
<lem><hi>bald</hi></lem>
<rdg type="v" wit="#b #c"><hi>bald,</hi></rdg>
</app>
<hi>dieweil du noch bei ihm auf dem Wege</hi>
<app>
<lem><hi>bist.</hi></lem>
<rdg type="v" wit="#c"><hi>bist,</hi></rdg>
</app> (auf dem Wege zum Richter, wohin dein Gläubiger dich füret.
Alsdenn ist noch Zeit zum gütlichen <app>
<lem>Vergleich.</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">Vergleich,</rdg>
</app>) <hi>damit nicht dein Gegen-Part dich dermaleins überantworte
dem Richter, und der Richter überant</hi><pb n="88" edRef="#a"/><hi>worte dich dem Diener, und werdest in den Kerker geworfen.
Ich sage dir</hi>
<app>
<lem><hi>wahrlich</hi></lem>
<rdg type="v" wit="#b #c"><hi>warlich</hi></rdg>
</app><hi>: du wirst nicht von dannen heraus kommen, bis du auch
den</hi>
<app>
<lem><hi>letzten</hi></lem>
<rdg type="v" wit="#b #c"><hi>lezten</hi></rdg>
</app>
<hi>Heller bezahlest.</hi> „Der <app>
<lem>Schuldner</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">Schuldner,</rdg>
</app> der sich nicht zu rechter Zeit mit seinem Gläubiger abfindet,
sondern es darauf ankommen <app>
<lem>läßt</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">läßt,</rdg>
</app> daß ihn dieser vor Gericht ziehe: der verliehret alle
Gelegenheit zum guten Vergleich; ziehet sich Schimpf zu; <app>
<lem><choice>
<sic>uud</sic>
<corr type="editorial">und</corr>
</choice></lem>
<rdg type="typo-correction" wit="#b #c">und</rdg>
</app> sezt sich in <app>
<lem>Gefahr</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">Gefahr,</rdg>
</app> bis auf den lezten Heller zu <app>
<lem>bezahlen</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">bezahlen,</rdg>
</app> oder ins <index indexName="subjects-index">
<term>Gefängnis</term>
</index>Gefängniß geworfen zu werden. Darum verliehre keine
Zeit, die Beleidigungen bei deinem Neben-Menschen gut zu machen. Der
<index indexName="subjects-index">
<term>Tod</term>
</index>Todt kan dich sonst übereilen; dich in diesem unversönlichen
Zustande antreffen; und dem unerbittlich-gerechten Gerichte <app>
<lem>Gottes</lem>
<rdg type="v" wit="#c"><hi><hi rend="spaced-out">Gottes</hi></hi></rdg>
</app> übergeben.“</p>
<p><pb n="90" edRef="#b"/>
<pb n="90" edRef="#c"/>
<seg type="margin"><bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mt:5:22"><app>
<lem>vers 22</lem>
<rdg type="pp" wit="#b #c">v. 22.</rdg>
</app></citedRange></bibl></seg>
<hi><hi rend="spaced-out">So</hi></hi> ist denn, <hi>auch
bloß-innerer Groll und Feindschaft gegen irgend einen Menschen,
vor</hi>
<app>
<lem><hi>Gott,</hi></lem>
<rdg type="v" wit="#b #c"><hi>Gott</hi></rdg>
</app>
<hi>Todt-Sünde.</hi> – – <hi>Schwerer noch ist die Sünde, wenn man
diesen innerlich</hi>
<app>
<lem><hi>herrschenden</hi></lem>
<rdg type="typo-correction" wit="#b"><choice>
<sic><hi>herschenden</hi></sic>
<corr type="editorial"><hi>herrschenden</hi></corr>
</choice></rdg>
</app>
<hi>Groll,</hi>
<app>
<lem><hi>in</hi></lem>
<rdg type="v" wit="#c">in</rdg>
</app> Schmähungen, Schimpf-Worte, heimliche üble Nachreden, oder
<hi>Beschimpfungen einiger Art ausbrechen läßt. – Ganz
ausserordentlich strafbahr aber</hi>, ist die
<hi>Verdammungs-Sucht</hi>. Jene alte Bosheit der Juden
erneuren, welche jede <app>
<lem>Nation</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">Nation,</rdg>
</app> die nicht von ihrem Glauben war, für <app>
<lem>Gott</lem>
<rdg type="v" wit="#c"><hi><hi rend="spaced-out">Gott</hi></hi></rdg>
</app> abscheulich und zur Hölle <app>
<lem>verworfen</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">verworfen,</rdg>
</app> erklärete: seinen Neben-Menschen, darum weil er nicht eben so
denkt, und <app>
<lem>glaubt</lem>
<rdg type="v" wit="#c">glaubt,</rdg>
</app> und lebt als wir, mit bitterm Herzen für einen Unbekehrten
und Verdamten <app>
<lem>erklären;</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">erklären:</rdg>
</app> einen andern, der wirklich <index indexName="subjects-index">
<term>Religionsirrtümer</term>
</index><app>
<lem>Religions-Ir<pb n="89" edRef="#a" id="less_89"/>tümer</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">Religions-Irtümer,</rdg>
</app> auch gefärliche, glaubt und ausbreitet; und einen dritten,
der wirklich <app>
<lem>Sünden</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">Sünden,</rdg>
</app> auch schwere begehet, sogleich und ohne <app>
<lem>Einschränkung</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">Einschränkung,</rdg>
</app> einen Verdamten nennen; unaufhörlich <app>
<lem>klagen</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">klagen,</rdg>
</app> daß fast alle unsre <app>
<lem>Mitbürger</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">Mit-Bürger</rdg>
</app> und <app>
<lem>Neben-Menschen</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">Neben-Menschen,</rdg>
</app> Unwiedergebohrne seyn: das ist – <hi>Todt-Sünde</hi>; noch
schwerere <app>
<lem>Sünde</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">Sünde,</rdg>
</app> als ein grober Mord. – – Und warum? Darum, weil kein <index indexName="subjects-index">
<term>Sterblicher</term>
</index>Sterblicher im Stande ist, mit Gewisheit auszumachen, ob die
grobe Unwissenheit und <app>
<lem>Irthum,</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">Irthum</rdg>
</app> eines Menschen, bei ihm <app>
<lem>Verschuldet,</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">Verschuldet</rdg>
</app> oder Unverschuldet? ob seine schwere Sünde, <app>
<lem>Vorsäzliche</lem>
<rdg type="v" wit="#c">Vorsäzliche,</rdg>
</app> oder <index indexName="subjects-index">
<term>Unwissenheits- und Schwachheitssünde</term>
</index>Unwissenheits- und Schwachheits-Sünde ist? <app>
<lem>Darum</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">Darum,</rdg>
</app> weil dies immer einen geheimen Stolz; immer ein liebloses,
hartes, <index indexName="subjects-index">
<term>menschenfeindliches Herz</term>
</index>menschenfeindliches Herz verrät! – – <ptr target="#sontr6_erl_10" type="editorial-commentary"/>„Soll ich
denn aber Irthum, Wahr<pb n="91" edRef="#b"/><pb n="91" edRef="#c"/>heit; und Unrecht, Recht nennen?“ Keinesweges! Sage immerhin,
diese Meinung meines <app>
<lem>Nebenmenschen</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">Neben-Menschen</rdg>
</app>
<hi>scheint mir</hi>, (denn, bist du <hi>Untrüglich</hi>?) Irrig zu
seyn; diese seine Handlung ist Sünde; und wenn sie mit Vorsaz
begangen wird, Todt-Sünde. Dies gebiethet die <hi>Wahrheit</hi>. Was
hindert dich aber, liebreich hinzuzudenken; „vielleicht ist dieser
Irthum bei ihm unverschuldet; und seine Sünde, Uebereilung, oder
Unwissenheit. Ach daß es so wäre! Ja <app>
<lem>Gott</lem>
<rdg type="v" wit="#c"><hi><hi rend="spaced-out">Gott</hi></hi></rdg>
</app>! ich bete, ich <app>
<lem>hoffe</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">hoffe,</rdg>
</app> daß es so sey.“ So kanst du, so mußt du mit der
<hi>Wahrheit</hi>, die <hi>Liebe</hi>
<app>
<lem>verbinden!</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">verbinden;</rdg>
</app> – – „Aber! ich werde doch meinem Heilande es nachsprechen
dürfen, <ptr target="#sontr6_erl_11" type="editorial-commentary"/>daß die Pforte eng und der Weg schmal ist der zum Leben <app>
<lem>füret, und</lem>
<rdg type="pp" wit="#c">füret; aber</rdg>
</app> der Weg zur Hölle weit und breit, und sehr volkreich ist?“
Erstlich <app>
<lem>lieber <app>
<lem>Mitchrist</lem>
<rdg type="v" wit="#b">Mitchrist,</rdg>
</app></lem>
<rdg type="pp" wit="#c"><hi>lieber Mitchrist!</hi></rdg>
</app> geziemet es uns gerade nicht, <hi>alles</hi> zu <pb n="90" edRef="#a"/> sagen, was unser <hi>Herr</hi>, der Heiland und
Gebiether der Welt saget. Und vornehmlich, mußt du doch erst recht
verstehen, was er saget. Er <app>
<lem>redet</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">redet,</rdg>
</app>
<ptr target="#sontr6_erl_12" type="editorial-commentary"/>wie wir
aus <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mt:5:15"><app>
<lem>vers 15</lem>
<rdg type="pp" wit="#b #c">v. 15.</rdg>
</app></citedRange></bibl>
<choice>
<abbr>vergl.</abbr>
<expan>vergleiche</expan>
<expan>verglichen</expan>
</choice>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mt:23"><app>
<lem>Matth.</lem>
<rdg type="v" wit="#c"><hi>Matth.</hi></rdg>
</app> 23.</citedRange></bibl> und <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mt:21:16"><app>
<lem>Matth.</lem>
<rdg type="v" wit="#c"><hi>Matth.</hi></rdg>
</app> 21, 16.</citedRange></bibl>
<choice>
<abbr>u. a.</abbr>
<expan>und andere</expan>
</choice>
<app>
<lem>St.</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">Stellen</rdg>
</app> sehn, nur von den Juden seiner Zeit: daß von diesen wenige
seine Religion annehmen, die meisten hingegen sie verwerfen würden.
Er sagt nie, daß nur der kleinste Theil der Menschen selig werde.
Wohl aber weiset er uns in uns selbst zurück. <hi>Es fragte ihn
jemand</hi>, nach <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Lk:13:23 Lk:13:24">Lucä 13, <app>
<lem>23 24,</lem>
<rdg type="pp" wit="#b #c">23. 24.</rdg>
</app></citedRange></bibl> „Herr werden nur wenige selig?“
<index indexName="persons-index">
<term>Christus, s. Jesus Christus</term>
<term>Jesus Christus</term>
</index>
<persName ref="textgrid:255cd"><hi>Jesus</hi></persName>
<hi>antwortete. Ringe</hi>
<app>
<lem><hi>darnach</hi></lem>
<rdg type="v" wit="#b #c"><hi>darnach,</hi></rdg>
</app>
<hi>daß du durch die enge Pforte eingehest!</hi></p>
<p><pb n="92" edRef="#b"/>
<pb n="92" edRef="#c"/>
<seg type="margin"><bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mt:5:23 Mt:5:24"><choice>
<abbr>v.</abbr>
<expan>Vers</expan>
</choice> 23. 24.</citedRange></bibl></seg>
<hi><hi rend="spaced-out">Selbst</hi></hi> das freiwillige Opfer,
die edelste Art des äussern <app>
<lem>Gottesdienstes,</lem>
<rdg type="v" wit="#b">Gottesdienstes</rdg>
<rdg type="pp" wit="#c">Gottesdienstes nach <hi>Mosis</hi>
Gesez,</rdg>
</app> soll vor dem Altar gelassen werden: ohne <hi>Verzug</hi> soll
man gehen und mit seinem <app>
<lem>Neben Menschen</lem>
<rdg type="pp" wit="#b #c">Neben-Menschen</rdg>
</app> sich aussönen. Vergebens ist also alles unser <index indexName="subjects-index">
<term>Kirchgehen, das</term>
</index>Kirchen-Gehen, <index indexName="subjects-index">
<term>Hausandacht</term>
</index><app>
<lem>Haus-Andacht</lem>
<rdg type="v" wit="#c">Haus-Andacht,</rdg>
</app> und Gebrauch des <index indexName="subjects-index">
<term>Abendmahl</term>
</index>Abendmahls, wenn diese Handlungen uns nicht den Geist <app>
<lem>Gottes</lem>
<rdg type="v" wit="#c"><hi>Gottes</hi></rdg>
</app>, <seg type="margin"><bibl type="biblical-reference"><citedRange from="1Kor:13:1" to="1Kor:13:3">1 <app>
<lem>Cor.</lem>
<rdg type="v" wit="#c">Kor.</rdg>
</app> 13, 1–3.</citedRange></bibl></seg>
<hi>Seine <index indexName="subjects-index">
<term>Menschenliebe</term>
</index>Menschen-Liebe</hi> einflössen. – – Welch ein Gewicht
muß diese Tugend in <app>
<lem>Gottes</lem>
<rdg type="v" wit="#c"><hi><hi rend="spaced-out">Gottes</hi></hi></rdg>
</app> Augen haben? Selbst vor dem Altar soll man das Opfer lassen;
um sein Herz von aller Feindseligkeit zu säubern. Menschen-Liebe,
nach <app>
<lem>Gottes</lem>
<rdg type="v" wit="#c"><hi><hi rend="spaced-out">Gottes</hi></hi></rdg>
</app> Muster gebildet, und aus einem Herzen geflossen, das nur <app>
<lem>Ihm</lem>
<rdg type="v" wit="#c"><hi><hi rend="spaced-out">Ihm</hi></hi></rdg>
</app> zu gefallen <app>
<lem>wünschet</lem>
<rdg type="v" wit="#c">wünscht</rdg>
</app>, <seg type="margin"><bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Gal:5:6"><app>
<lem>Galat.</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">Gal.</rdg>
</app> 5, <app>
<lem>6</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">6.</rdg>
</app></citedRange></bibl></seg> ist die
unausbleibliche, die kostbarste <index indexName="subjects-index">
<term>Frucht des Glaubens</term>
</index>Frucht des Glaubens an <index indexName="persons-index">
<term>Christus, s. Jesus Christus</term>
<term>Jesus Christus</term>
</index>
<persName ref="textgrid:255cd"><hi>Jesu</hi></persName> Verdienst;
und hat darum, nach <app>
<lem>Gottes</lem>
<rdg type="v" wit="#c"><hi>Gottes</hi></rdg>
</app> gnädiger <app>
<lem>Schäzung,</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">Schäzung</rdg>
</app> einen höheren <app>
<lem>Werth</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">Werth,</rdg>
</app> als die glänzendsten Gebräuche des Gottesdienstes. <pb n="91" edRef="#a" id="less_91"/>
<hi>Barmherzigkeit gefällt mir besser als Opfer!</hi>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mt:12:7"><hi>Matth.</hi> 12, 7.</citedRange></bibl></p>
<p><hi><hi rend="spaced-out">Der</hi>
<ptr target="#sontr6_erl_1" type="editorial-commentary"/>Zorn</hi> hat von je her so <index indexName="subjects-index">
<term>schreckliche Verwüstung</term>
</index>schreckliche Verwüstungen in der Welt angerichtet, er ist
noch immerfort die Quelle so <app>
<lem>entsetzlicher</lem>
<rdg type="v" wit="#b">entsezlicher</rdg>
<rdg type="v" wit="#c"><choice>
<sic>ensezlicher</sic>
<corr type="editorial">entsezlicher</corr>
</choice></rdg>
</app> Uebel, daß der Erlöser und Lehrer der Menschen, ihnen auch
hierüber besonders, die reinen bessern Kentnisse geben muste. Viele
der <app>
<lem>einsichtsvollesten</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">einsichtsvollen</rdg>
</app> Menschen haben diesen Affekt für schlechterdings sündlich,
für eine Regung <app>
<lem>erklärt</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">erklärt,</rdg>
</app> die man nicht bloß <app>
<lem><hi>mässigen</hi></lem>
<rdg type="v" wit="#c"><hi>mäßigen</hi></rdg>
</app>, sondern ganz und gar <hi>ausrotten</hi> müsse. Eine <index indexName="subjects-index">
<term>Vorschrift</term>
</index>Vorschrift, die noch nie ein Mensch auf der Welt hat
befolgen können! Die auch nach der ganzen Einrichtung unsers Leibes
und Seele, <pb n="93" edRef="#b"/>
<pb n="93" edRef="#c"/> nicht kan befolget werden! Und wenn sie es
könte, tausend <app>
<lem>gute</lem>
<rdg type="typo-correction" wit="#b"><choice>
<sic>gnte</sic>
<corr type="editorial">gute</corr>
</choice></rdg>
</app> grosse Handlungen, Millionen Wohlthaten, der menschlichen
Gesellschaft unersezlich rauben, und an deren Stelle vielfaches
Unheil in sie bringen würde!</p>
<p><hi><hi rend="spaced-out">Wie</hi></hi> sehr gereichet es demnach
unserm Heilande zur Ehre, daß er auch hier den geraden, richtigen <app>
<lem>Mittelweg</lem>
<rdg type="v" wit="#b">Mittel-Weg</rdg>
<rdg type="v" wit="#c"><hi>Mittel-Weg</hi></rdg>
</app> gehet; den Zorn selbst, keinesweges für sündlich, aber auch
eben so wenig seine Ausschweifungen für erlaubt erkläret; hingegen
die Anweisung giebt, diesen gefärlichen Affekt in solche Grenzen
einzuschliessen, ihn so zu <app>
<lem>mässigen</lem>
<rdg type="v" wit="#c">mäßigen</rdg>
</app> und <app>
<lem>anzuordnen</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">anzuordnen,</rdg>
</app> daß er das Schiff unsers <app>
<lem>Lebens</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">Lebens,</rdg>
</app> nicht wie ein reissender Sturm in den Abgrund versenke,
sondern als ein günstiger Wind in den <index indexName="subjects-index">
<term>Hafen</term>
</index>Hafen füre.</p>
<p><pb n="92" edRef="#a"/>
<hi><hi rend="spaced-out">Nicht</hi> ausrotten</hi> sollen wir den
Zorn: er selbst ist unsündlich. Denn <index indexName="persons-index">
<term>Christus, s. Jesus Christus</term>
<term>Jesus Christus</term>
</index>
<persName ref="textgrid:255cd"><hi>Jesus</hi></persName> sagt mit
der <app>
<lem>Einschränkung;</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">Einschränkung:</rdg>
</app>
<hi>Wer mit seinem Neben-Menschen</hi> – ohne Ueberlegung –
<hi>zürnet, der ist dem Gerichte verschuldet.</hi> Aber auch
angenommen, daß er diese Einschränkung damahls nicht hinzugesezt: so
würde uns doch <hi>die Abzweckung dieses Affekts; das Beispiel</hi>
<index indexName="persons-index">
<term>Christus, s. Jesus Christus</term>
<term>Jesus Christus</term>
</index>
<persName ref="textgrid:255cd"><hi> Jesu</hi></persName>; <app>
<lem>und</lem>
<rdg type="v" wit="#c"><hi>und</hi></rdg>
</app>
<hi>sein Unterricht durch die Apostel</hi>, unwidersprechlich <app>
<lem>lehren</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">lehren,</rdg>
</app> daß dieser Ausspruch nach <index indexName="persons-index">
<term>Christus, s. Jesus Christus</term>
<term>Jesus Christus</term>
</index>
<persName ref="textgrid:255cd"><hi>Jesu</hi></persName> Absicht,
also verstanden und ausgelegt werden müsse. Der Zorn ist ein
<hi>unentbehrliches Vertheidigungs-Mittel</hi>, womit uns die
Güte des <app>
<lem>Schöpfers</lem>
<rdg type="v" wit="#c"><hi><hi rend="spaced-out">Schöpfers</hi></hi></rdg>
</app> bewafnet. <index indexName="persons-index">
<term>Christus, s. Jesus Christus</term>
<term>Jesus Christus</term>
</index>
<persName ref="textgrid:255cd"><hi>Jesus</hi></persName> selbst
gerieth mehr als einmahl in Zorn. <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mk:3:5"><hi>Marci</hi> 3,
5.</citedRange></bibl>
<choice>
<abbr>u. a.</abbr>
<expan>und andere</expan>
</choice>
<pb n="94" edRef="#b"/>
<pb n="94" edRef="#c"/> Seine Apostel ermahnen uns, <ptr target="#sontr6_erl_6" type="editorial-commentary"/><seg type="margin"><bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Eph:4:26 Eph:4:27"><app>
<lem>Ephes.</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">Eph.</rdg>
</app> 4, 26. 27.</citedRange></bibl>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Jak:1:19 Jak:1:20"><app>
<lem>Jacobi</lem>
<rdg type="v" wit="#b">Jac.</rdg>
<rdg type="v" wit="#c">Jak.</rdg>
</app> 1, 19. <app>
<lem>20</lem>
<rdg type="v" wit="#c">20.</rdg>
</app></citedRange></bibl></seg>
<hi>langsam</hi> zum Zorn zu seyn; beim Zorn nicht zu sündigen. –
Also nicht <hi>ausrotten</hi>;</p>
<p><hi><hi rend="spaced-out">Sondern</hi>, weise beherrschen</hi>,
sollen wir ihn. <seg type="margin"><bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mt:5:22"><app>
<lem>Matth.</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">Math.</rdg>
</app> 5,</citedRange></bibl>
<app>
<lem>22 Ephes.</lem>
<rdg type="pp" wit="#b #c">22. Eph.</rdg>
</app>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Eph:4:26 Eph:4:27">4, 26. 27.</citedRange></bibl>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Jak:1:19 Jak:1:20"><app>
<lem>Jacobi</lem>
<rdg type="v" wit="#b">Jac.</rdg>
<rdg type="v" wit="#c">Jak.</rdg>
</app> 1, 19. 20.</citedRange></bibl></seg> 1) Ihn nur
bei <hi>zulänglicher Ursache hegen</hi>; 2) Selbst diesen gerechten
Zorn so <app>
<lem><hi>mässigen</hi></lem>
<rdg type="v" wit="#c"><hi>mäßigen</hi></rdg>
</app>, daß er unsrer Gesundheit, Vernunft und Menschen-Liebe nicht
schade; und 3) auch diesen gerechten und <app>
<lem>wohlgemässigten</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">wohlgemäßigten</rdg>
</app> Zorn, <hi>nur durch erlaubte</hi>, <app>
<lem>Gottes</lem>
<rdg type="v" wit="#c"><hi>Gottes</hi></rdg>
</app> Gesezen gemässe, <hi>Mittel</hi> befriedigen: – das ist die
<hi>christliche</hi>
<app>
<lem><hi>Beherrschung</hi></lem>
<rdg type="v" wit="#b"><hi>Beherschung</hi></rdg>
</app>
<hi>des Zorns</hi>! So soll der Christ, selbst im Zorn, Herr seiner
selbst bleiben. Und der Würde eines Christen gemäß, auch hierin, das
Muster, <seg type="margin"><bibl type="biblical-reference"><citedRange from="Mt:5:14" to="Mt:5:16"><app>
<lem>Matth.</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">Math.</rdg>
</app> 5, <app>
<lem>14–16</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">14–16.</rdg>
</app></citedRange></bibl></seg> die <index indexName="subjects-index">
<term>Sonne</term>
</index>Sonne der Welt seyn!</p>
<pb n="93" edRef="#a" id="less_93"/>
<milestone unit="line" type="separator" rend="star"/>
<div>
<head type="sub">Uebersezung des Textes.</head>
<p><seg type="margin"><bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mt:5:17 Mt:5:18"><choice>
<abbr>v.</abbr>
<expan>Vers</expan>
</choice> 17. <app>
<lem>18</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">18.</rdg>
</app></citedRange></bibl></seg>
<app>
<lem><hi><hi rend="spaced-out">Glaubet</hi></hi></lem>
<rdg type="v" wit="#c"><hi><hi rend="spaced-out">Glaubt</hi></hi></rdg>
</app>
<hi>nicht daß ich gekommen bin das Gesez und die Propheten
aufzuheben. Nicht aufzuheben, sondern sie vollständig
zu</hi>
<app>
<lem><hi>machen,</hi></lem>
<rdg type="pp" wit="#c"><hi>machen und zu
erfüllen</hi></rdg>
</app>
<hi>ist meine Absicht. Denn ich versichere euch, bis Himmel und
Erde vergehen, wird nicht ein Jota, oder ein Häkchen vom
Gesez vergehen; es sey denn alles darin geschriebene
erfüllet.</hi></p>
<p><seg type="margin"><bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mt:5:19 Mt:5:20"><app>
<lem>vers 19</lem>
<rdg type="pp" wit="#b #c">v. 19.</rdg>
</app> 20.</citedRange></bibl></seg>
<hi><hi rend="spaced-out">Wer</hi> denn eines der geringsten
dieser Gebothe aufhebet, der ist kein Glied meines Reichs.
Wer aber sie ausübet und lehret, der gehöret zu meinem</hi>
<pb n="95" edRef="#b"/>
<pb n="95" edRef="#c"/>
<hi>Reich. Denn, ich sage euch, woferne eure Tugend, die</hi>
<app>
<lem/>
<rdg type="pt" wit="#b #c"><hi>Tugend der</hi></rdg>
</app>
<hi>Pharisäer und Gesezgelehrten nicht bei weitem übertrift: so
könnet ihr nicht Bürger meines</hi>
<app>
<lem><hi>Reichs</hi>,</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c"><hi>Reichs</hi></rdg>
</app> (Christen) <hi>seyn.</hi></p>
<p><seg type="margin"><bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mt:5:21 Mt:5:22"><choice>
<abbr>v.</abbr>
<expan>Vers</expan>
</choice> 21. 22.</citedRange></bibl></seg>
<hi><hi rend="spaced-out">Ihr</hi> höret eure Lehrer sagen</hi>,
„du solst nicht <app>
<lem>morden:</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">morden!</rdg>
</app> wer aber <app>
<lem>mordet</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">mordet,</rdg>
</app> der ist dem Gericht verschuldet.“ – <hi>Ich aber sage
euch. Wer mit seinem</hi>
<app>
<lem><hi>Nebenmenschen</hi></lem>
<rdg type="v" wit="#b #c"><hi>Neben-Menschen</hi></rdg>
</app>
<hi>ohne Ueberlegung zürnet, der ist dem Gericht verschuldet.
Wer aber noch dazu seinen</hi>
<app>
<lem><hi>Neben Menschen</hi></lem>
<rdg type="pp" wit="#b #c"><hi>Neben-Menschen</hi></rdg>
</app><hi>, einen Nichtswürdigen nennet: der ist dem hohen Rath
verschuldet. Wer ihn gar,</hi>
<app>
<lem><hi>Gottesverleugner,</hi></lem>
<rdg type="v" wit="#c"><hi>Gottesverleugner</hi></rdg>
</app>
<hi>nennet: der</hi>
<app>
<lem><hi>ist in flammende</hi></lem>
<rdg type="pp" wit="#b #c"><hi>hat die Flammen
der</hi></rdg>
</app>
<hi>Hölle verschul</hi><pb n="94" edRef="#a"/><hi>det.</hi>
<seg type="margin"><bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mt:5:23 Mt:5:24"><choice>
<abbr>v.</abbr>
<expan>Vers</expan>
</choice> 23. <app>
<lem>24</lem>
<rdg type="v" wit="#b #c">24.</rdg>
</app></citedRange></bibl></seg>
<hi>Wenn du also, dein freiwilliges Opfer Gott zum Altar
gebracht hast, und dich da</hi>
<app>
<lem><hi>erinnerst</hi></lem>
<rdg type="v" wit="#b #c"><hi>erinnerst,</hi></rdg>
</app>
<hi>daß dein</hi>
<app>
<lem><hi>Nebenmensch</hi></lem>
<rdg type="v" wit="#b #c"><hi>Neben-Mensch</hi></rdg>
</app>
<hi>von dir beleidiget worden: so laß da, vor dem Altar, dein
freiwilliges Opfer, und</hi>
<app>
<lem><hi>gehe</hi></lem>
<rdg type="typo-correction" wit="#b"><choice>
<sic><hi>geh e</hi></sic>
<corr type="editorial"><hi>gehe</hi></corr>
</choice></rdg>
</app>
<hi>vor allen Dingen hin, versöne dich mit deinem</hi>
<app>
<lem><hi>Nebenmenschen</hi></lem>
<rdg type="v" wit="#b #c"><hi>Neben-Menschen</hi></rdg>
</app><hi>. Und sodenn komm und bringe dein Opfer.</hi> – <seg type="margin"><bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mt:5:25 Mt:5:26"><choice>
<abbr>v.</abbr>
<expan>Vers</expan>
</choice>
<app>
<lem>25. 26</lem>
<rdg type="pp" wit="#b #c"><choice>
<sic>24. 25.</sic>
<corr type="editorial">25. 26.</corr>
</choice></rdg>
</app></citedRange></bibl></seg>
<hi>Sey geneigt deinem Gegen-Part, alsbald da du noch mit ihm
auf dem Wege bist. Sonst wird der</hi>
<app>
<lem><hi>Gegen Part</hi></lem>
<rdg type="pp" wit="#b #c"><hi>Gegen-Part</hi></rdg>
</app>
<hi>dich dem Richter, und der Richter dem Bedienten</hi>
<app>
<lem><hi>übergeben</hi></lem>
<rdg type="v" wit="#b #c"><hi>übergeben,</hi></rdg>
</app>
<hi>daß er dich ins Gefängniß werfe. Ich versichere dich, du
wirst da nicht losgelassen,</hi>
<app>
<lem><hi>als</hi></lem>
<rdg type="om" wit="#b #c"/>
</app>
<hi>bis du den lezten Heller bezahlet.</hi></p>
</div>
</div></lem>
<rdg type="om" wit="#z"/>
</app>
<note type="editorial-commentary" place="end" id="sontr6_erl_1">
<label>Zorn</label>
<p>Über den im Folgenden behandelten Zorn bemerkt Leß andernorts, er sei „ein
Geschenk Gottes. Nicht ausrotten, sondern ihn weise beherrschen, ist die
Pflicht des Christen“ (ders., Christliche Moral, 1777, 149). Zudem hat Leß
diesem Thema unter den Überschriften „Christliches Verhalten in Absicht des
Zorns“ und „Anweisung den Zorn christlich zu beherrschen“ ganze Predigten
gewidmet (vgl. ders., Die christliche Lehre vom Gebet und der Bekehrung, <hi rend="superscript">2</hi>1776, 281–296 bzw. 297–312). Seit der Antike
hat man den durch Zorn freigesetzten Energien auch Positives abgewinnen
können, bedeutungsschwer wird bisweilen darauf aufmerksam gemacht, dass es
sich bei <foreign lang="grc">μῆνις</foreign> um das erste Wort der
<hi>Ilias</hi> und somit um das erste Wort der westlichen Literatur
handelt.</p></note>
<note type="editorial-commentary" place="end" id="sontr6_erl_2">
<label>c82</label>
<p>Im Vorbericht zur dritten Auflage merkt Leß an, er habe u.a. auf dieser Seite
„in Sachen und Ausdruck gebessert“ (<ref target="textgrid:3r95r.2#less_VII_c">c[VII]</ref>).</p></note>
<note type="editorial-commentary" place="end" id="sontr6_erl_3">
<label>c87</label>
<p>Im Vorbericht zur dritten Auflage merkt Leß an, er habe u.a. auf dieser Seite
„in Sachen und Ausdruck gebessert“ (<ref target="textgrid:3r95r.2#less_VII_c">c[VII]</ref>).</p></note>
<note type="editorial-commentary" place="end" id="sontr6_erl_4">
<label>Diese Rede beim Lukas</label>
<p>D.i. die sog. Feldrede (Lk 6,20–49).</p></note>
<note type="editorial-commentary" place="end" id="sontr6_erl_5">
<label>Faction</label>
<p>Vgl. <ptr type="page-ref" target="textgrid:259rk.5#sontr5_erl_21"/>.</p></note>
<note type="editorial-commentary" place="end" id="sontr6_erl_6">
<label>{Ephes. 4, 26. 27. Jacobi 1, 19. 20}</label>
<p>Entgegen der Reihenfolge in der Marginalie wird im Text erst der Jakobus- und
dann der Epheserbrief wiedergegeben (Jak 1,19 bzw. Eph 4,26). In der
folgenden Marginalie entspricht die Reihenfolge dann dem Text, der zuvor von
Leß ausgelegte Vers Mt 5,22 lässt sich dem ersten, Eph 4,26f. dem zweiten
und Jak 1,19f. dem dritten Aufzählungspunkt zuordnen.</p></note>
<note type="editorial-commentary" place="end" id="sontr6_erl_7">
<label>Durch ein Versehen – denn der sel. Luther [...] im deutschen, ohne
Ueberlegung; ohne Grund und Maaß.</label>
<p>Gemeint ist das Adverb <foreign lang="grc">εἰκῇ</foreign> (bzw. <foreign lang="grc">εἰκῆ</foreign>), das sich seit Erasmus (vgl. auch
<foreign lang="lat"><hi>Annotationes</hi></foreign> [1535], 27) im
<foreign lang="lat"><hi>textus receptus</hi></foreign> findet, heute
jedoch eine <foreign lang="lat"><hi>varia lectio</hi></foreign>
darstellt. Zu Leß’ grundsätzlicher Stellung zur Luther-Übersetzung vgl.
<hi>Einleitung</hi>, XXIf. </p></note>
<note type="editorial-commentary" place="end" id="sontr6_erl_8">
<label>das Wort, womit in der Bibel, der {Siehe Psalm 14, 1.} Gottesverleugner
[...] bezeichnet wird</label>
<p>D.i. <foreign lang="hbo">נבל</foreign> (Ps 14,1 [= Ps 53,2]; vgl. Ps
39,9; Spr 17,7 u.a.) (zu „Nabal“ als Eigenname vgl. 1Sam 25). Aus diesem
Grund übersetzt Leß „Narr“ mit „Gottesverleugner“ (vgl. <ref target="#less_93">a93</ref>).</p></note>
<note type="editorial-commentary" place="end" id="sontr6_erl_9">
<label>Man kan es auch als ein Hebräisches Wort, wie das Raka, durch Moreh
übersezen [...] Psalm 78, 8.</label>
<p>Im Hintergrund steht eine bis heute ungeklärte exegetische Debatte: Mit dem
auch in der nichtchristlichen griechischen Literatur bezeugten Vokativ
<foreign lang="grc">μωρέ</foreign> (Mt 5,22) wird gemeinhin ein
„Narr“ oder „Tor“ angesprochen. Im neutestamentlichen Kontext wird diesem
Begriff bisweilen die auch von Leß präferierte Bedeutung von <foreign lang="hbo">נבל</foreign> (vgl. o. <ptr type="page-ref" target="#sontr6_erl_8"/>) beigelegt. Daneben findet sich jedoch auch die
hier nachgetragene Auffassung, <foreign lang="grc">μωρέ</foreign> sei
die Transkription von <foreign lang="hbo">מרה</foreign> (Ps 78,8; vgl.
Dtn 21,18.20) in der Bedeutung „Rebell“ etc. oder auch die griechische
Entsprechung von <foreign lang="grc">ῥακά</foreign>, einer Transkription
des auch im Talmud begegnenden, ebenfalls „Narr“ oder „Tor“ bedeutenden
Begriffs <foreign lang="hbo">ריקא</foreign>.</p></note>
<note type="editorial-commentary" place="end" id="sontr6_erl_10">
<label>„Soll ich denn aber Irthum, Wahrheit; und Unrecht, Recht nennen?“</label>
<p>Im die Jahre 1796 bis 1799 umfassenden letzten der berühmten „Sudelbücher“
des zur gleichen Zeit wie Leß in Göttingen wirkenden Georg Christoph
Lichtenberg (1742–1799) findet sich der Aphorismus „Es ist in vielen Fällen
Dingen eine schlimme Sache um die Gewohnheit. Sie macht, dass man Unrecht
für Recht und Irrtum für Wahrheit hält“ (Sudelbuch L 572).</p></note>
<note type="editorial-commentary" place="end" id="sontr6_erl_11">
<label>daß die Pforte eng und der Weg schmal ist [...] und sehr volkreich
ist?</label>
<p>Vgl. Mt 7,13f. (vgl. <ref target="textgrid:259rq.5#less_107">a107f.</ref>).</p></note>
<note type="editorial-commentary" place="end" id="sontr6_erl_12">
<label>wie wir aus vers 15 vergl. Matth. 23. [...] sehn</label>
<p>Mit Blick auf die in Mt 23 überlieferte Rede Jesu gegen die Schriftgelehrten
und Pharisäer dürfte hier nicht Mt 5,15, sondern Mt 5,20 gemeint
sein.</p></note>
<note type="editorial-commentary" place="end" id="sontr6_erl_13">
<label>{Luc. 6, 17–19 vergl. mit Matthäi 4, 24 – 5, 1.} [...] {Matth. 5,
1}</label>
<p>Innerhalb weniger Zeilen ist in den Marginalien gleich zweimal auf Mt 5,1
verwiesen, wobei im ersten Fall die der sog. Feldrede (Lk 6,20–49)
vorausgehenden Krankenheilungen (Lk 6,17–19) mit den der Bergpredigt (Mt
5–7) vorausgehenden (Mt 4,23–25) verglichen werden sollen. Mt 5,1 wird
gemeinhin bereits zur Bergpredigt gezählt, doch lässt auch die folgende
Marginalie vermuten, dass Leß diesen Vers, obgleich es sich um den Beginn
des neuen Kapitels handelt, als Scharniervers noch nicht dazurechnet (vgl.
auch die Ausführungen
a80; inklusiv jedoch
z.B. die Marginalie <ref target="#less_83">a83</ref> und die Angabe <ref target="textgrid:259rq.5#less_112">a112</ref> „[Mt] V–VII“). Es ist
daher darüber nachzudenken, ob die zweite Marginalie zu Mt 5,2 zu
korrigieren ist. Nicht gänzlich auszuschließen ist jedoch auch, dass Leß Mt
5,1a den Krankenheilungen und Mt 5,1b der Bergpredigt zurechnet.
Unwahrscheinlich erscheint dagegen, dass die zweite Marginalie Mt 5,1ff.
meint und auf die Bergpredigt insgesamt zu beziehen ist. Auf diese ist, wie
auch auf die zu vergleichende Feldpredigt, bereits im Text
verwiesen.</p></note>
<note type="editorial-commentary" place="end" id="sontr6_erl_14">
<label>ersten Vers [...] (vers 1)</label>
<p>Beide Male ist Mt 5,1 gemeint (vgl. dazu o. <ptr type="page-ref" target="#sontr6_erl_13"/>).</p></note>
<note type="editorial-commentary" place="end" id="sontr6_erl_15">
<label>Das Himmel- oder himlische, Reich, oder, das Reich Gottes [...] in der
Welt aufrichtete</label>
<p>Zu diesen drei neutestamentlichen Redensarten vgl. G. Leß, Christliche
Religions-Theorie fürs gemeine Leben, oder Praktische Dogmatik, <hi rend="superscript">2</hi>1780, 385f. (vgl. auch die Definition c444f. Anm.
<ref target="#less_z3_note14">**</ref>; dazu z.B. auch <ref target="textgrid:259s6.5#less_212">a212</ref>).</p></note>
<note type="editorial-commentary" place="end" id="sontr6_erl_16">
<label>{Psalm 2} Messias</label>
<p>Vgl. Ps 2,2 <foreign lang="hbo">מָשִׁיחַ</foreign>, d.i. der
Gesalbte.</p></note>
<note type="editorial-commentary" place="end" id="sontr6_erl_17">
<label>Das Wort welches durch Gerechtigkeit, gegeben worden, bedeutet [...] eben
das was unser deutsches Wort, Tugend,</label>
<p>D.i. <foreign lang="grc">δικαιοσύνη</foreign>. Die hier für Mt 5,20 (vgl.
auch <ref target="textgrid:259s6.5#less_212">a212</ref>) vorgeschlagene
Übersetzung „Tugend“ (vgl. auch W. A. Teller, Wörterbuch des Neuen
Testaments zur Erklärung der christlichen Lehre, <hi rend="superscript">2</hi>1773, 193 [dieses Werk erscheint als BdN IX]) ist in den
<hi>Sontags-Evangelia</hi> auch in anderem Zusammenhang zu finden (vgl.
z.B. <ref target="#less_83">a83</ref> „Diener der Gerechtigkeit (Tugend)“
[Röm 6,18]; <ref target="textgrid:259sd.5#less_288">a288</ref>. <ref target="textgrid:25dfs.5#less_476">a476</ref> „Frucht der Tugend“ [Hebr
12,11]; <ref target="textgrid:25dfw.5#less_502">a502</ref> „Früchte der
Tugend“ [Phil 1,11]).</p></note>
<note type="editorial-commentary" place="end" id="sontr6_erl_18">
<label>vers 20 [...] nicht ins Himmelreich kommen; heißt [...] nicht ein
Anhänger meiner Religion [...] seyn</label>
<p>An der Übersetzung von Mt 5,20 „nicht ins Himmelreich kommen“ (zum
Verständnis von „Himmelreich“ vgl. o. <ptr type="page-ref" target="#sontr6_erl_15"/>) dokumentiert sich beispielhaft die in den
<hi>Sontags-Evangelia</hi> häufig anzutreffende Übersetzungvarianz:
Neben „nicht Anhänger meiner Religion [...] seyn“ kann Leß diese Wendung „in
einer genauern Uebersetzung“ auch mit „nicht meine Jünger [...] seyn“ (a83)
wiedergeben, entscheidet sich schließlich jedoch für „nicht Bürger meines
Reichs [...] seyn“ (a93).</p></note>
<note type="editorial-commentary" place="end" id="sontr6_erl_19">
<label>Was Jesus hier, als von den Alten gesagt anfüret [...] und besonders v.
43.</label>
<p>Auch in der griechischen Textgestalt des 18. Jh.s finden sich die in Mt
5,21.33 genannten „Alten“ (<foreign lang="grc">οἱ ἀρχαῖοι</foreign>) in
Mt 5,43 nicht (vgl. <hi>Wettstein</hi>, z. St.).</p></note>
<note type="editorial-commentary" place="end" id="sontr6_erl_20">
<label>Thun, nicht bloß glauben, oder empfinden, ist es was das Christenthum
fordert!</label>
<p>Vgl. <ptr type="page-ref" target="textgrid:259s5.5#sontr14_erl_5"/>.</p></note>
<note type="editorial-commentary" place="end" id="sontr6_erl_21">
<label>Bruder, (Neben-Menschen. Malachiä 2, 10)</label>
<p>Vgl. auch <ref target="textgrid:259sf.5#less_289">a289</ref>.</p></note>
<note type="editorial-commentary" place="end" id="sontr6_erl_22">
<label>Groll, Feindseligkeit, Rachbegierde sey gar keine, oder höchstens eine
Schwachheits Sünde</label>
<p>Vgl. <ptr type="page-ref" target="textgrid:259sf.5#sontr22_erl_8"/>.</p></note>
</div>