<div type="letter" xml:id="tel_letter_d">
<head><pb n="81" edRef="#c"/>
<pb n="145" edRef="#d"/>
<pb n="145" edRef="#e"/>
<choice>
<orig>D.</orig>
<supplied reason="column-title">D</supplied>
<supplied reason="toc-title">D</supplied>
</choice></head>
<app>
<lem><div type="entry" xml:id="lemma_dahin">
<p><index indexName="subjects-index">
<term>dahin</term>
</index><label type="headword">Dahin</label> (geben) <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Röm:4:25">Röm. 4,
25.</citedRange></bibl>
<choice>
<abbr>s.</abbr>
<expan>siehe</expan>
</choice>
<ref target="#lemma_suende_suendigen_suender"><hi>Sünde</hi></ref>;
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Röm:8:32">8,
32.</citedRange></bibl>
<choice>
<abbr>s.</abbr>
<expan>siehe</expan>
</choice>
<ref target="#lemma_sohn"><hi>Sohn</hi></ref>.</p>
</div></lem>
<rdg type="om" wit="#z"/>
</app>
<app>
<lem><div type="entry" xml:id="lemma_daempfen">
<p><index indexName="subjects-index">
<term>dämpfen</term>
</index><label type="headword">Dämpfen</label> (den Geist) <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="1Thess:5:19">1 Thess.
5, 19.</citedRange></bibl>
<app>
<lem>s.</lem>
<rdg type="v" wit="#a #b">siehe</rdg>
</app>
<ref target="#lemma_geist"><hi>Geist</hi></ref>.</p>
</div></lem>
<rdg type="om" wit="#z"/>
</app>
<app>
<lem><div type="entry" xml:id="lemma_dank">
<p><label type="headword"><index indexName="subjects-index">
<term>Dank</term>
</index>Dank<pc>,</pc>
<index indexName="subjects-index">
<term>danken</term>
</index>danken<pc>,</pc>
<index indexName="subjects-index">
<term>danksagen</term>
</index>danksagen<pc>,</pc>
<index indexName="subjects-index">
<term>Danksagung</term>
</index><app>
<lem>Danksagung<pc>.</pc></lem>
<rdg type="v" wit="#a #b">Danksagung<pc>:</pc></rdg>
</app></label> Die Bedeutung dieser Wörter ist an allen Orten,
wo <app>
<lem/>
<rdg type="pt" wit="#a #b">der selige</rdg>
</app>
<index indexName="persons-index">
<term>Luther, Martin</term>
</index><persName ref="textgrid:254tm">Luther</persName> sie in der
Uebersetzung gebraucht hat, ausgemacht, und ihr Gebrauch dem
Grundtext gemäß. Nur ist zu bemerken, daß in <app>
<lem>unsrer</lem>
<rdg type="v" wit="#f">unserer</rdg>
</app> Uebersetzung <hi>danken</hi> auch zuweilen da stehen sollte,
wo <index indexName="persons-index">
<term>Luther, Martin</term>
</index><persName ref="textgrid:254tm">Luther</persName>
<pb n="87" edRef="#a"/>
<pb n="87" edRef="#b"/>
<index indexName="subjects-index">
<term>segnen</term>
</index><hi>segnen</hi> gesetzt hat, und wird also die Uebersetzung
seyn:</p>
<p rend="margin-horizontal"><bibl type="biblical-reference"><citedRange n="1Kor:10:16">1 Cor. 10, 16.</citedRange></bibl> Der <app>
<lem>dankwürdige</lem>
<rdg type="v" wit="#f">preißwürdige</rdg>
</app> Kelch, den wir mit Danksagung nehmen <choice>
<abbr>etc.</abbr>
<expan>et cetera</expan>
</choice> Es wird nemlich die <app>
<lem>Danksagung</lem>
<rdg type="typo-correction" wit="#e"><choice>
<sic>Danksagnng</sic>
<corr type="editorial">Danksagung</corr>
</choice></rdg>
</app>
<app>
<lem>gemeint</lem>
<rdg type="v" wit="#f">gemeynt</rdg>
</app>, <ptr type="editorial-commentary" target="#erl_tel_dank_1"/>welche <persName ref="textgrid:255cd">Jesus</persName> selbst vor
dem ersten Genuß vorausschickte – <app>
<lem>er</lem>
<rdg type="v" wit="#e #f"><hi>er</hi></rdg>
</app>
<hi>dankte, gab ihnen</hi> den Kelch <choice>
<abbr>etc.</abbr>
<expan>et cetera</expan>
</choice></p>
<p rend="margin-horizontal"><bibl type="biblical-reference"><citedRange n="1Kor:14:16"><app>
<lem>– 14, 16.</lem>
<rdg type="pp" wit="#f">1 Cor. 14, 16.</rdg>
</app></citedRange></bibl> Wenn du aber (Gott) dankest im
Geist. <choice>
<abbr>vergl.</abbr>
<expan>vergleiche</expan>
<expan>verglichen</expan>
</choice>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="1Kor:14:17"><app>
<lem><choice>
<abbr>v.</abbr>
<expan>Vers</expan>
</choice></lem>
<rdg type="v" wit="#a #f"><choice>
<abbr>V.</abbr>
<expan>Vers</expan>
</choice></rdg>
</app> 17.</citedRange></bibl> und das gleichfolgende
<hi>Danksagung</hi>.</p>
<note type="editorial-commentary" xml:id="erl_tel_dank_1" place="end">
<label>welche Jesus selbst vor dem ersten Genuß vorausschickte – er
dankte, gab ihnen den</label>
<p>Mk 14,23 parr.; 1Kor 11,23.</p></note>
</div></lem>
<rdg type="om" wit="#z"/>
</app>
<app>
<lem><div type="entry" xml:id="lemma_darben">
<p><pb n="147" edRef="#f"/>
<index indexName="subjects-index">
<term>darben</term>
</index><label type="headword">Darben<pc>,</pc></label>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Lk:16:9">Luc. 16,
9.</citedRange></bibl> ist in Beziehung auf das
vorhergebrauchte Bild, so viel als <app>
<lem><hi>sterben</hi>:</lem>
<rdg type="v" wit="#f"><hi>sterben</hi>;</rdg>
</app>
<choice>
<abbr>s.</abbr>
<expan>siehe</expan>
</choice>
<ref target="#lemma_aufnehmen"><hi>aufnehmen</hi></ref>.</p>
</div></lem>
<rdg type="om" wit="#a #b #c #z"/>
</app>
<app>
<lem><div type="entry" xml:id="lemma_darbieten">
<p><index indexName="subjects-index">
<term>darbieten</term>
</index><label type="headword">Darbieten<pc>;</pc></label>
eigentlich, <hi>versichern</hi>, <app>
<lem>ausser</lem>
<rdg type="v" wit="#a #f">außer</rdg>
</app> Streit setzen;</p>
<p rend="margin-horizontal"><bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Röm:3:25">Röm. 3, 25.</citedRange></bibl> Damit er die <app>
<lem>vor</lem>
<rdg type="v" wit="#e #f">von</rdg>
</app> ihm geltende Gerechtigkeit versicherte <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Röm:3:26">–
26.</citedRange></bibl> desgleichen.</p>
</div></lem>
<rdg type="om" wit="#z"/>
</app>
<app>
<lem><div type="entry" xml:id="lemma_dargeben">
<p><index indexName="subjects-index">
<term>dargeben</term>
</index><label type="headword"><app>
<lem>Dargeben</lem>
<rdg type="v" wit="#f">Dargeben<pc>,</pc></rdg>
</app></label>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Eph:5:2">Eph. 5,
2.</citedRange></bibl>
<choice>
<abbr>s.</abbr>
<expan>siehe</expan>
</choice>
<ref target="#lemma_opfer_opfern"><hi>Opfer</hi></ref>.</p>
</div></lem>
<rdg type="om" wit="#z"/>
</app>
<app>
<lem/>
<rdg type="ptl" wit="#a #b"><div type="entry" xml:id="lemma_darnach">
<p><label type="headword">Darnach</label> (ringen) <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Lk:13:24">Luc. 13,
24.</citedRange></bibl>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="1Thess:4:11"><app>
<lem wit="#a">1 Thess. 4, 11.</lem>
<rdg type="typo-correction" wit="#b"><choice>
<sic>1 Thess. 4. 11.</sic>
<corr type="editorial">1 Thess. 4, 11.</corr>
</choice></rdg>
</app></citedRange></bibl>
<ptr type="editorial-commentary" target="#erl_tel_darnach_1"/><choice>
<abbr>s.</abbr>
<expan>siehe</expan>
</choice>
<hi>ringen</hi>.</p>
<note type="editorial-commentary" xml:id="erl_tel_darnach_1" place="end">
<label>s. ringen</label>
<p>Das Lemma „Ringen“ findet sich nirgendwo in Tellers
WB.</p></note>
</div></rdg>
</app>
<app>
<lem><div type="entry" xml:id="lemma_darstellen">
<p><index indexName="subjects-index">
<term>darstellen</term>
</index><label type="headword">Darstellen<pc>;</pc></label>
eigentlich <app>
<lem><app>
<lem>schlechtweg,</lem>
<rdg type="v" wit="#b">schlechtweg</rdg>
</app>
<app>
<lem>stellen.</lem>
<rdg type="v" wit="#c">stellen</rdg>
</app></lem>
<rdg type="pp" wit="#a">schlechtweg <hi>stellen</hi></rdg>
</app>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Röm:14:13">Röm. 14,
13.</citedRange></bibl> und würde ich hier genau <app>
<lem>übersetzen:</lem>
<rdg type="v" wit="#a">übersetzen,</rdg>
<rdg type="v" wit="#b">übersetzen;</rdg>
</app>
<hi rend="margin-horizontal"><app>
<lem>daß</lem>
<rdg type="v" wit="#a">Daß</rdg>
</app> niemand seinem Bruder eine Falle stelle,</hi> oder, <app>
<lem>wenn</lem>
<rdg type="typo-correction" wit="#e"><choice>
<sic>weun</sic>
<corr type="editorial">wenn</corr>
</choice></rdg>
</app>
<ptr type="editorial-commentary" target="#erl_tel_darstellen_1"/>der
<index indexName="subjects-index">
<term>bildlich</term>
</index>bildliche Ausdruck <hi>Falle</hi>, in der Uebersetzung
einmal in den eigentlichen <hi>Anstoß</hi> verwandelt werden
soll,</p>
<p rend="margin-horizontal"><pb edRef="#c" n="82"/>
<pb edRef="#d" n="146"/>
<pb edRef="#e" n="146"/>
<app>
<lem>daß</lem>
<rdg type="v" wit="#a">Daß</rdg>
</app> niemand seinem Bruder einen <index indexName="subjects-index">
<term>Anstoß</term>
</index>Anstoß verursache; <app>
<lem/>
<rdg type="pt" wit="#a #b">noch kürzer,</rdg>
</app>
<hi>anstößig werde</hi>.</p>
<p rend="margin-horizontal"><bibl type="biblical-reference"><citedRange n="2Kor:4:14">2 Cor. 4, 14.</citedRange></bibl>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Eph:5:27">Eph. 5,
27.</citedRange></bibl>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Kol:1:22 Kol:1:28">Col. 1, 22. 28.</citedRange></bibl> steht das Wort am
rechten Orte in der Uebersetzung.</p>
<note type="editorial-commentary" xml:id="erl_tel_darstellen_1" place="end">
<label>der bildliche Ausdruck Falle, in der Uebersetzung einmal in
den eigentlichen Anstoß verwandelt werden soll</label>
<p>Vgl. <ptr type="page-ref" target="#erl_tel_aergern_1"/>.</p></note>
</div></lem>
<rdg type="om" wit="#z"/>
</app>
<app>
<lem><div type="entry" xml:id="lemma_decken">
<p><pb n="88" edRef="#a" xml:id="tel_pb_88_a"/>
<pb n="88" edRef="#b"/>
<index indexName="subjects-index">
<term>decken</term>
</index><label type="headword">Decken<pc>:</pc></label>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="1Petr:4:8">1 Petr. 4,
8.</citedRange></bibl> ist die <app>
<lem>Redart</lem>
<rdg type="v" wit="#f">Redeart</rdg>
</app> genommen aus <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Spr:10:12"><app>
<lem>Sprüchw.</lem>
<rdg type="v" wit="#a #b">Sprichw.</rdg>
</app> 10, 12.</citedRange></bibl> und der Sinn: Denn die
Liebe macht, daß man dem andern vieles <app>
<lem>übersieht</lem>
<rdg type="v" wit="#e #f">vergiebt</rdg>
</app>: <choice>
<abbr>s.</abbr>
<expan>siehe</expan>
</choice>
<ref target="#lemma_bedecken"><app>
<lem><hi>bedecken</hi></lem>
<rdg type="v" wit="#f"><hi>Bedecken</hi></rdg>
</app></ref>.</p>
</div></lem>
<rdg type="om" wit="#z"/>
</app>
<app>
<lem><div type="entry" xml:id="lemma_demuethigen">
<p><index indexName="subjects-index">
<term>demütigen</term>
</index><label type="headword"><app>
<lem>Demüthigen</lem>
<rdg type="v" wit="#z">Demüthigen<pc>,</pc></rdg>
</app></label> sich <app>
<lem>vor Gott,</lem>
<rdg type="pp" wit="#z"><hi>vor Gott</hi>:</rdg>
</app>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Jak:4:10">Jac. 4,
10.</citedRange></bibl>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="1Petr:5:6">1 Petr. 5,
6.</citedRange></bibl>
<hi>sich seine Fügungen gefallen</hi>
<app>
<lem><hi>lassen</hi>,</lem>
<rdg type="v" wit="#f"><hi>lassen</hi>;</rdg>
<rdg type="v" wit="#z"><hi>laßen</hi>,</rdg>
</app> den <app>
<lem>von ihm</lem>
<rdg type="om" wit="#z"/>
</app> zu unserm Besten <app>
<lem/>
<rdg type="pt" wit="#z">von ihm</rdg>
</app> veranstalteten <app>
<lem>äußerlichen</lem>
<rdg type="v" wit="#f">äusserlichen</rdg>
</app> Uebeln sich unterwerfen.</p>
</div></lem>
<rdg type="om" wit="#a #b"/>
</app>
<app>
<lem><div type="entry" xml:id="lemma_denken">
<p><index indexName="subjects-index">
<term>denken</term>
</index><label type="headword"><app>
<lem>Denken<pc>.</pc></lem>
<rdg type="v" wit="#a #b">Denken<pc>:</pc></rdg>
</app></label> Dafür sollte <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="2Kor:3:5"><app>
<lem>2 Cor. 3, 5.</lem>
<rdg type="typo-correction" wit="#a"><choice>
<sic>2 Cor. 3, 4.</sic>
<corr type="editorial">2 Cor. 3, 5.</corr>
</choice></rdg>
<rdg type="typo-correction" wit="#e"><choice>
<sic>2 Coe. 3, 5.</sic>
<corr type="editorial">2 Cor. 3, 5.</corr>
</choice></rdg>
</app></citedRange></bibl> in der Uebersetzung das Wort
<index indexName="subjects-index">
<term>erfinden</term>
</index><hi>erfinden</hi> gebraucht seyn, <app>
<lem>und</lem>
<rdg type="om" wit="#f"/>
</app> das <hi>etwas</hi>
<app>
<lem/>
<rdg type="pt" wit="#f">aber</rdg>
</app> dazu genommen, und, wie es die Deutlichkeit einer <index indexName="subjects-index">
<term>Übersetzung</term>
</index><app>
<lem>Uebersetzung</lem>
<rdg type="typo-correction" wit="#e"><choice>
<sic>Uetzersetzung</sic>
<corr type="editorial">Uebersetzung</corr>
</choice></rdg>
</app>
<app>
<lem>erfodert</lem>
<rdg type="v" wit="#f">erfordert</rdg>
</app>, sogleich bestimmter ausgedrückt, das Ganze heißen:</p>
<p rend="margin-horizontal">Nicht als wenn wir von uns selbst geschickt
wären, die Religion (die wir vortragen) zu <pb n="148" edRef="#f"/>
erfinden, gleich als wenn wir es aus uns selbst herausnähmen <choice>
<abbr>etc.</abbr>
<expan>et cetera</expan>
</choice></p>
</div></lem>
<rdg type="om" wit="#z"/>
</app>
<div type="entry" xml:id="lemma_dichten">
<app>
<lem><p><index indexName="subjects-index">
<term>dichten</term>
</index><label type="headword"><app>
<lem>Dichten<pc>,</pc></lem>
<rdg type="v" wit="#a">Dichten</rdg>
<rdg type="v" wit="#b">Dichten<pc>:</pc></rdg>
</app></label>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Röm:1:21">Röm. 1,
21.</citedRange></bibl>
<app>
<lem>eigentlicher</lem>
<rdg type="v" wit="#f">eigentlicher,</rdg>
</app>
<app>
<lem><index indexName="subjects-index">
<term>Vernünftelei(en)</term>
</index><hi>Vernünfteley</hi>;</lem>
<rdg type="pp" wit="#a #b"><hi>Einbildung</hi> (Chimäre) –</rdg>
</app> sie sind <app>
<lem>durch ihre Vernünfteleyen<app>
<lem>, (Witzeleyen)</lem>
<rdg type="om" wit="#f"/>
</app> Abgötter worden: <choice>
<abbr>s.</abbr>
<expan>siehe</expan>
</choice>
<ref target="#lemma_eitel"><hi>eitel</hi></ref>.</lem>
<rdg type="pp" wit="#a">auf verkehrte Einbildungen
gefallen:</rdg>
<rdg type="pp" wit="#b">auf verkehrte Einbildungen
gefallen.</rdg>
</app> Dieses Wort sollte noch an mehrern Orten in der <index indexName="subjects-index">
<term>Übersetzung, deutsche</term>
</index>deutschen Uebersetzung stehen, wo <app>
<lem/>
<rdg type="pt" wit="#a #b">der selige</rdg>
</app>
<index indexName="persons-index">
<term>Luther, Martin</term>
</index><persName ref="textgrid:254tm">Luther</persName> entweder
<hi>Gedanken</hi>, oder ein anderes Wort gebraucht hat<app>
<lem>, oder doch auf eine ähnliche Weise, <app>
<lem>etwa</lem>
<rdg type="v" wit="#e #f">etwa,</rdg>
</app> durch <hi>Einbildungen</hi>, übersetzt werden</lem>
<rdg type="om" wit="#a #b"/>
</app>. So <app>
<lem>könnte</lem>
<rdg type="v" wit="#a #b">sollte</rdg>
</app> es in der ähnlichen Stelle <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="1Kor:3:20">1 Cor. 3, 20.</citedRange></bibl>
heißen:</p><p rend="margin-horizontal"><pb edRef="#c" n="83"/>
<pb edRef="#d" n="147" xml:id="tel_pb_147_d"/>
<pb edRef="#e" n="147"/> Der Herr kennet die Einbildungen der
Weisen, daß sie verkehrt sind.</p>
<p><choice>
<abbr>S.</abbr>
<expan>Siehe</expan>
</choice>
<ref target="#lemma_gedanken"><hi>Gedanken</hi></ref><hi>,</hi>
<ref target="#lemma_gewissen"><app>
<lem><hi>Gewissen</hi></lem>
<rdg type="v" wit="#c"><hi>Gewißen</hi></rdg>
</app></ref><hi>,</hi>
<ref target="#lemma_zweifel"><hi>Zweifel</hi></ref>.</p></lem>
<rdg type="ppl" wit="#z"><label type="headword">Dichten<pc>:</pc></label>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Röm:1:21">Röm<supplied>.</supplied> 1, 21.</citedRange></bibl> könnte
man vielleicht noch genauer übersetzen: <hi>Sie sind durch ihre
Vernünfteleyen Abgötter worden</hi>. (Man vergleiche was noch bey
<ref target="#lemma_eitel"><hi>eitel</hi></ref> desfalls bemerket
werden soll.) Voritzt weiß ich kein bequemeres Wort, den Sinn des hier
vorkommenden griechischen Nennworts auszudrücken, als,
<hi>Vernünfteley</hi> (Witzeley.)</rdg>
</app>
</div>
<app>
<lem><div type="entry" xml:id="lemma_dieb">
<p><index indexName="subjects-index">
<term>Dieb</term>
</index><label type="headword"><app>
<lem>Dieb<pc>.</pc></lem>
<rdg type="v" wit="#a #b #c">Dieb<pc>:</pc></rdg>
</app></label> Die <app>
<lem>Vergleichung</lem>
<rdg type="v" wit="#e #f">Vergleichung,</rdg>
</app>
<app>
<lem/>
<rdg type="pt" wit="#a"><bibl type="biblical-reference"><citedRange n="1Thess:5:2">1 Thess. 5,
2.</citedRange></bibl>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="2Petr:3:10"><choice>
<sic>2 Pet. 2, 10.</sic>
<corr type="editorial">2 Pet. 3, 10.</corr>
</choice></citedRange></bibl> –</rdg>
</app>
<hi>wie ein Dieb in der Nacht</hi>, <app>
<lem><bibl type="biblical-reference"><citedRange n="1Thess:5:2">1 Thess. 5, 2.</citedRange></bibl>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="2Petr:3:10">2 <app>
<lem><app>
<lem>Petr.</lem>
<rdg type="v" wit="#c">Pet.</rdg>
</app> 3, 10.</lem>
<rdg type="pp" wit="#b"><choice>
<sic>Pet. 2, 10.</sic>
<corr type="editorial">Pet. 3, 10.</corr>
</choice></rdg>
</app></citedRange></bibl></lem>
<rdg type="om" wit="#a"/>
</app> soll den ganz unerwarteten Einbruch des <app>
<lem>gemeinten</lem>
<rdg type="v" wit="#f">gemeynten</rdg>
</app> Tages anzeigen; <app>
<lem>und</lem>
<rdg type="om" wit="#a"/>
</app> so wird sie auch <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Offb:3:3">Offenb. 3, 3.</citedRange></bibl>
<app>
<lem>erklärt.</lem>
<rdg type="v" wit="#a #b">erklärt:</rdg>
</app> Das beygesetzte <hi>in der Nacht</hi> muß nicht zur Anwendung
gezogen werden, weil es die <index indexName="subjects-index">
<term>Natur des Bildes</term>
</index>Natur des Bildes <app>
<lem>erforderte</lem>
<rdg type="v" wit="#a #b">erfoderte</rdg>
</app>, den <pb n="89" edRef="#a"/>
<pb n="89" edRef="#b"/> Dieb, der unerwartet kömmt, vorzustellen,
wie er des Nachts kömmt; und daher wird auch dieser Zusatz, als zur <app>
<lem>blossen</lem>
<rdg type="v" wit="#a #b #f">bloßen</rdg>
</app> Auszierung gehörig, <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="1Thess:5:4"><app>
<lem><choice>
<abbr>v.</abbr>
<expan>Vers</expan>
</choice></lem>
<rdg type="v" wit="#f"><choice>
<abbr>V.</abbr>
<expan>Vers</expan>
</choice></rdg>
</app> 4.</citedRange></bibl> der ersten <app>
<lem>Stelle,</lem>
<rdg type="v" wit="#a #b">Stelle</rdg>
</app> weggelassen.</p>
</div></lem>
<rdg type="om" wit="#z"/>
</app>
<div type="entry" xml:id="lemma_dienen_gott">
<p><app>
<lem><index indexName="subjects-index">
<term>dienen</term>
</index><label type="headword">Dienen</label>
<app>
<lem><hi>Gott</hi>,</lem>
<rdg type="v" wit="#a #b"><hi>Gott</hi>;</rdg>
</app> hat in der Schrift einen andern Verstand, wenn es von einem
Israeliten gebraucht wird, als wenn es von den Christen gesagt wird;
wie denn auch nicht <app>
<lem>durchgehends</lem>
<rdg type="v" wit="#a">durchgehens</rdg>
</app> im <index indexName="subjects-index">
<term>Grundtext</term>
</index><app>
<lem>Grundtext</lem>
<rdg type="v" wit="#f">Grundtexte</rdg>
</app> einerley Wort steht, wo dieses in der Uebersetzung vorkömmt.
Der Israelit <app>
<lem>mußte</lem>
<rdg type="v" wit="#a #b #c">muste</rdg>
</app> gleichsam ordentlich zu Hofe dienen, zu Jerusalem, im Tempel,
mit Darbringung <pb n="149" edRef="#f"/>
<app>
<lem>mannigfaltiger</lem>
<rdg type="v" wit="#f">mannichfaltiger</rdg>
</app> Gaben und Opfer; von ihm ward also <app>
<lem>wohl</lem>
<rdg type="om" wit="#a #b #f"/>
</app> recht eigentlich gesagt, <hi>er diene Gott</hi>, oder gar er
fürchte <app>
<lem>Gott</lem>
<rdg type="v" wit="#f">Gott,</rdg>
</app>
<app>
<lem>(s.</lem>
<rdg type="v" wit="#a #b">(siehe</rdg>
</app>
<ref target="#lemma_furcht"><hi>fürchten</hi></ref>), und so ists zu <app>
<lem>verstehen</lem>
<rdg type="v" wit="#f">verstehen,</rdg>
</app>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Lk:2:37">Luc. 2,
37.</citedRange></bibl>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Lk:1:74"><app>
<lem>1, 74.</lem>
<rdg type="typo-correction" wit="#e"><choice>
<sic>1. 74.</sic>
<corr type="editorial">1, 74.</corr>
</choice></rdg>
</app></citedRange></bibl></lem>
<rdg type="pp" wit="#z"><label type="headword">Dienen
Gott<pc>:</pc></label></rdg>
</app>
<app>
<lem><app>
<lem><app>
<lem>Denn das <hi>ohne <index indexName="subjects-index">
<term>Furcht</term>
</index>Furcht</hi> in der Rede des <index indexName="persons-index">
<term>Zacharias</term>
</index><persName ref="textgrid:3rqfx">Zacharias</persName> ist <app>
<lem>offenbahr</lem>
<rdg type="v" wit="#e #f">offenbar</rdg>
</app> nur von <app>
<lem>der <app>
<lem>Freyheit</lem>
<rdg type="v" wit="#e">Freyheit,</rdg>
</app></lem>
<rdg type="pp" wit="#f">Freyheit,</rdg>
</app> von ängstlichen Besorgnissen feindlicher
Anfälle zu verstehen</lem>
<rdg type="pp" wit="#c">(denn auch selbst <persName ref="textgrid:3rqfx">Zacharias</persName> kannte
die ganze christliche Anbetung Gottes wohl noch
nicht so vollständig)</rdg>
</app>.</lem>
<rdg type="om" wit="#z"/>
</app> Ich weiß <app>
<lem>noch zur Zeit</lem>
<rdg type="pp" wit="#e #f">auch</rdg>
</app> keine einzige Stelle im <choice>
<abbr>N. T.</abbr>
<expan>Neues Testament</expan>
</choice>
<app>
<lem><app>
<lem>ausser</lem>
<rdg type="v" wit="#f">außer</rdg>
</app> 1</lem>
<rdg type="pp" wit="#z">außer 1.</rdg>
</app>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="1Thess:1:9">Thess. 1,
9.</citedRange></bibl> in welcher der Ausdruck <hi>Gott
dienen, <index indexName="subjects-index">
<term>Gottesdienst</term>
</index>Gottesdienst</hi>, von den Christen so schlechtweg
gesagt würde. Es wird immer eine Bestimmung <app>
<lem>hinzugesetzt,</lem>
<rdg type="typo-correction" wit="#e"><choice>
<sic>hinzugesetzt.</sic>
<corr type="editorial">hinzugesetzt,</corr>
</choice></rdg>
</app> um <app>
<lem>die Sache</lem>
<rdg type="pp" wit="#z">sie</rdg>
</app> von den <index indexName="subjects-index">
<term>äußerlich</term>
</index>äußerlichen <index indexName="subjects-index">
<term>Zwangdienste, jüdische</term>
</index>jüdischen <pb edRef="#c" n="84"/>
<pb edRef="#d" n="148"/>
<pb edRef="#e" n="148"/> Zwangdiensten zu <app>
<lem>unterscheiden.</lem>
<rdg type="v" wit="#z">unterscheiden:</rdg>
</app> So <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Röm:12:1">Röm. 12, 1.</citedRange></bibl> nicht bloß <index indexName="subjects-index">
<term>Gottesdienst</term>
</index><app>
<lem><hi>Gottesdienst</hi></lem>
<rdg type="v" wit="#e #f #z"><hi>Gottesdienst</hi>,</rdg>
</app> sondern mit dem <app>
<lem>Zusatz <index indexName="subjects-index">
<term>vernünftig</term>
</index><hi>vernünftiger</hi>;</lem>
<rdg type="pp" wit="#z">Zusatz, <hi>vernünftiger</hi>:</rdg>
</app>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Phil:3:3">Phil. 3,
3.</citedRange></bibl>
<hi>im</hi>
<app>
<lem><hi>Geist</hi></lem>
<rdg type="v" wit="#c"><hi>Geiste</hi></rdg>
</app> Gott dienen, und eben dadurch den <index indexName="subjects-index">
<term>Vorzug vor den Juden</term>
</index>Vorzug vor <app>
<lem>den</lem>
<rdg type="v" wit="#z">dem</rdg>
</app> Juden erhalten, der sich auf seine Beschneidung <app>
<lem>verließ; 2</lem>
<rdg type="pp" wit="#z">verläßt; 2.</rdg>
</app>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="2Tim:1:3">Tim. 1,
3.</citedRange></bibl>
<app>
<lem>mit</lem>
<rdg type="v" wit="#z"><hi>mit</hi></rdg>
</app>
<index indexName="subjects-index">
<term>Gewissen, reines</term>
</index><hi>reinem</hi>
<app>
<lem><hi>Gewissen</hi></lem>
<rdg type="v" wit="#c #z"><hi>Gewißen</hi></rdg>
</app>, durch Be<pb n="12" edRef="#z" xml:id="tel_pb_12_z"/>wahrung
vor allen vorsetzlichen Verschuldungen</lem>
<rdg type="pp" wit="#a #b">(denn auch selbst <index indexName="persons-index">
<term>Zacharias</term>
</index><persName ref="textgrid:3rqfx">Zacharias</persName> kannte
die ganze christliche Anbetung Gottes wohl noch nicht so
vollständig)</rdg>
</app>. <app>
<lem>Nun ist es zwar nie eine Unehre oder Last, dem guten <app>
<lem>und</lem>
<rdg type="om" wit="#f"/>
</app> gnädigen Gott zu dienen; ich sage auch nicht, daß man es in
der Uebersetzung verbergen soll, wo von Christen die Rede <app>
<lem>ist. Für</lem>
<rdg type="pp" wit="#a #b">ist; für</rdg>
</app> diese muß man nur allezeit in <app>
<lem/>
<rdg type="pt" wit="#a #b #c">seinen</rdg>
</app> Gedanken und Erklärungen den Begriff der Ehrerbietung und
einer kindlichen Ergebenheit unterlegen, <app>
<lem>daß,</lem>
<rdg type="v" wit="#a #b #c">daß</rdg>
</app> Gott dienen, so viel sey, als ihn <app>
<lem><hi>ehren</hi></lem>
<rdg type="v" wit="#f"><hi>verehren</hi></rdg>
</app>, weil das eigentlich der <index indexName="subjects-index">
<term>Gottesdienst, christlicher</term>
</index>christliche Gottesdienst ist. Hieraus läßt sich nun auch
erklären, wie der Ausspruch <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mt:6:24">Matth. 6, 24.</citedRange></bibl>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Lk:16:13">Luc. 16,
13.</citedRange></bibl> zu verstehen <app>
<lem>sey.</lem>
<rdg type="v" wit="#a #b">sey:</rdg>
</app>
<hi>Dienen</hi> heißt nemlich hier, eines andern leibeigner Knecht
<pb n="90" edRef="#a"/><pb n="90" edRef="#b"/> seyn, ihm alle
seine Kräfte aufopfern <app>
<lem>müssen,</lem>
<rdg type="v" wit="#f">müssen;</rdg>
</app> und so ist der <app>
<lem>Wiederspruch <app>
<lem>im natürlichen wie</lem>
<rdg type="pp" wit="#e">wie im bürgerlichen so</rdg>
</app></lem>
<rdg type="pp" wit="#f">Widerspruch <pb n="150" edRef="#f"/> wie
im bürgerlichen so</rdg>
</app>
<app>
<lem>auch</lem>
<rdg type="om" wit="#a #b"/>
</app> im <app>
<lem>höhern Fall</lem>
<rdg type="pp" wit="#e #f"><index indexName="subjects-index">
<term>Verstand, moralischer</term>
<term>moralisch</term>
</index>moralischen Verstande</rdg>
</app> deutlich.</lem>
<rdg type="om" wit="#z"/>
</app></p>
<app>
<lem><p><bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mt:15:9">Matth. 15,
9.</citedRange></bibl>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mk:7:7">Marc. 7,
7.</citedRange></bibl>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Apg:18:13">Apostg.
18, 13.</citedRange></bibl> sollte auch <app>
<lem><hi>Gott</hi></lem>
<rdg type="typo-correction" wit="#c"><choice>
<sic><hi>Gort</hi></sic>
<corr type="editorial"><hi>Gott</hi></corr>
</choice></rdg>
</app>
<hi>dienen</hi> eigentlich übersetzt werden, <hi>Gott verehren</hi>;
und <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Jak:1:26"><app>
<lem>Jac. 1, 26.</lem>
<rdg type="v" wit="#f">Jac. 1<supplied>,</supplied>
26.</rdg>
<rdg type="typo-correction" wit="#a"><choice>
<sic>Jac. 1, 26-</sic>
<corr type="editorial">Jac. 1, 26.</corr>
</choice></rdg>
</app></citedRange></bibl>
<index indexName="subjects-index">
<term>Religion haben</term>
</index><hi>Religion haben</hi>, so wie das gleichfolgende
<hi>Gottesdienst</hi>, schlechtweg <hi>Religion</hi> (<index indexName="subjects-index">
<term>Religiosität</term>
</index>Religiosität, <index indexName="subjects-index">
<term>Frömmigkeit</term>
</index>Frömmigkeit).</p>
<p rend="margin-horizontal">Wer unter euch das Ansehen eines religiösen
Menschen haben will und – des Religion (Frömmigkeit) ist ein
Hirngespinst. Das ist vielmehr eine reine und vor Gott untadeliche
Frömmigkeit <choice>
<abbr>etc.</abbr>
<expan>et cetera</expan>
</choice></p></lem>
<rdg type="om" wit="#z"/>
</app>
</div>
<div type="entry" xml:id="lemma_dienen_christo">
<p><pb n="85" edRef="#c"/>
<pb edRef="#d" n="149"/>
<pb edRef="#e" n="149"/>
<app>
<lem><index indexName="subjects-index">
<term>dienen</term>
</index><label type="headword">Dienen</label>
<app>
<lem><persName ref="textgrid:255cd"><hi>Christo</hi></persName>,</lem>
<rdg type="ppl" wit="#a #b"><persName ref="textgrid:255cd"><hi>Christo</hi></persName>; ist <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Joh:12:26">Joh.
12, 26.</citedRange></bibl> so viel, als sein Jünger
seyn (<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Lk:14:26 Lk:14:27">Luc. 14, 26.
27.</citedRange></bibl> wo das Gegentheil gesagt <app>
<lem wit="#a">wird):</lem>
<rdg type="v" wit="#b">wird).</rdg>
</app> Von den Christen überhaupt gesagt bedeutet es,
<hi>ihm gehorchen</hi>
<app>
<lem wit="#a"><bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Röm:14:18"><choice>
<sic>Röm. 18, 28.</sic>
<corr type="editorial">Röm. 14, 18.</corr>
</choice></citedRange></bibl></lem>
<rdg type="pp" wit="#b"><bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Röm:14:18">Röm. 14,
18.</citedRange></bibl> siehe den Anhang.</rdg>
</app></rdg>
</app></lem>
<rdg type="pp" wit="#z"><label type="headword">Dienen
Christo<pc>,</pc></label></rdg>
</app>
<app>
<lem>oder <hi>dem Herrn</hi>, ist <app>
<lem>größtentheils</lem>
<rdg type="om" wit="#z"/>
</app> eine Beschreibung der <app>
<lem><index indexName="subjects-index">
<term>Lehrer</term>
</index><hi>Lehrer</hi></lem>
<rdg type="v" wit="#c"><hi>Lehre</hi></rdg>
</app> des <app>
<lem>Evangelium</lem>
<rdg type="v" wit="#f">Evangeliums</rdg>
<rdg type="v" wit="#z">Evangelii</rdg>
</app>, und wird <app>
<lem>vielleicht nur <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Röm:14:18">Röm. 14, 18.</citedRange></bibl></lem>
<rdg type="pp" wit="#z">nie</rdg>
</app> von der <index indexName="subjects-index">
<term>Allgemeinheit der Christen</term>
</index>Allgemeinheit der Christen gesagt. So gebraucht es <app>
<lem><index indexName="persons-index">
<term>Paulus</term>
</index><persName ref="textgrid:251kf">Paulus</persName> von
sich</lem>
<rdg type="pp" wit="#z"><persName ref="textgrid:251kf">Paulus</persName>, <hi>von sich</hi>,</rdg>
</app> als Lehrer, <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Apg:20:19 Apg:20:20 Apg:20:21"><app>
<lem>Apostg.</lem>
<rdg type="v" wit="#f">Apostelg.</rdg>
</app> 20, 19. <app>
<lem/>
<rdg type="pt" wit="#z"><choice>
<abbr>vergl.</abbr>
<expan>vergleiche</expan>
<expan>verglichen</expan>
</choice></rdg>
</app> 20. 21.</citedRange></bibl> von den <hi>falschen</hi>
<app>
<lem><hi>Aposteln</hi>,</lem>
<rdg type="v" wit="#z"><hi>Aposteln</hi></rdg>
</app>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Röm:16:18">Röm. 16,
18.</citedRange></bibl> und <app>
<lem/>
<rdg type="pt" wit="#z"><hi>von den Lehrern</hi> überhaupt <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Röm:14:18">Röm.
14, 18.</citedRange></bibl> und </rdg>
</app>
<persName ref="textgrid:255cd">Jesus</persName> von den <app>
<lem>Aposteln</lem>
<rdg type="v" wit="#f">Aposteln,</rdg>
<rdg type="v" wit="#z"><hi>Aposteln</hi></rdg>
</app>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Joh:12:26">Joh. 12,
26.</citedRange></bibl>
<app>
<lem><hi>will jemand</hi></lem>
<rdg type="pp" wit="#z">Will jemand</rdg>
</app>
<hi>mein <index indexName="subjects-index">
<term>Amtsgehilfe</term>
</index>Amtsgehülfe</hi>
<app>
<lem><hi>seyn</hi>, könnte man <app>
<lem>übersetzen.</lem>
<rdg type="v" wit="#f">übersetzen:</rdg>
</app></lem>
<rdg type="ppl" wit="#z">seyn, sollte hier übersezt werden; wie
auch <choice>
<abbr>Hr.</abbr>
<expan>Herr</expan>
</choice>
<choice>
<abbr>D.</abbr>
<expan>Doctor</expan>
</choice>
<index indexName="persons-index">
<term>Bahrdt, Carl Friedrich</term>
</index><persName ref="textgrid:2541p"><hi>Barth</hi></persName> nur mit einer verfeinerten
Wendung gethan hat. Es fällt also die Anmerkung, die ich im
Wörterbuch hierbey gemacht, weg. <hi rend="margin-horizontal"><hi>den Heiligen</hi>, <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Hebr:6:10">Ebr. 6, 10.</citedRange></bibl> zu der
Almosensammlung für arme Christen willig und reichlich
beytragen: <choice>
<abbr>s.</abbr>
<expan>siehe</expan>
</choice>
<ref target="#lemma_heilig"><hi>Heilige</hi></ref>
<choice>
<abbr>S.</abbr>
<expan>Seite</expan>
</choice> 229. <choice>
<abbr>d. Wörterb.</abbr>
<expan>des Wörterbuchs</expan>
</choice> und <ref target="#lemma_arbeit"><hi>Arbeit in
der Liebe</hi></ref>, <choice>
<abbr>S.</abbr>
<expan>Seite</expan>
</choice> 3.</hi></rdg>
</app></lem>
<rdg type="om" wit="#a #b"/>
</app></p>
<app>
<lem><p><hi>einander</hi>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="1Petr:4:10">1 Petr.
4, 10.</citedRange></bibl>, einander aushelfen.</p>
<p>der <hi>Sünde</hi>, den <hi>Lüsten</hi>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Röm:6:6">Röm. 6,
6.</citedRange></bibl>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Tit:3:3">Tit. 3,
3.</citedRange></bibl>
<app>
<lem>dem</lem>
<rdg type="v" wit="#c">den</rdg>
</app> einen wie dem andern ergeben seyn.</p>
<app>
<lem><p>den <hi>Heiligen</hi>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Hebr:6:10"><app>
<lem>Ebr.</lem>
<rdg type="v" wit="#f">Hebr.</rdg>
</app> 6, 10.</citedRange></bibl> zu der <app>
<lem>Almosensammlung</lem>
<rdg type="v" wit="#c #f">Allmosensammlung</rdg>
</app> für arme Christen willig und reichlich beytragen; <choice>
<abbr>s.</abbr>
<expan>siehe</expan>
</choice>
<app>
<lem><ref target="#lemma_heilig"><hi>Heilig</hi></ref><hi>,</hi></lem>
<rdg type="v" wit="#c"><ref target="#lemma_heilig"><hi>Heiligen</hi></ref><hi>,</hi></rdg>
<rdg type="om" wit="#f"/>
</app>
<ref target="#lemma_arbeit"><hi>Arbeit in der</hi></ref>
<app>
<lem><hi>Liebe</hi></lem>
<rdg type="pp" wit="#f"><hi>Liebe</hi><hi>;</hi>
<ref target="#lemma_heilig"><hi>heilig</hi></ref></rdg>
</app>.</p></lem>
<rdg type="om" wit="#a #b"/>
</app></lem>
<rdg type="om" wit="#z"/>
</app>
</div>
<div type="entry" xml:id="lemma_diener">
<app>
<lem><p><index indexName="subjects-index">
<term>Diener</term>
</index><label type="headword">Diener</label>
<app>
<lem>kömmt</lem>
<rdg type="om" wit="#e #f"/>
</app>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="1Tim:3:8 1Tim:3:12">1
Tim. 3, 8. 12.</citedRange></bibl>
<app>
<lem><app>
<lem>in dem ganz besondern Verstande vor, daß es
diejenigen</lem>
<rdg type="om" wit="#e"/>
</app> bedeutet, die</lem>
<rdg type="pp" wit="#f">bedeutet die, welche</rdg>
</app> in der ersten Kirche unter der Aufsicht der Aeltesten (<choice>
<abbr>s.</abbr>
<expan>siehe</expan>
</choice>
<ref target="#lemma_aelteste_gemeine"><hi>Aelteste</hi></ref>) die
<index indexName="subjects-index">
<term>Armenpflege</term>
</index>Armenpflege besorgten; welche die Apostel zuerst <app>
<lem>anordneten <app>
<lem>Apostg.</lem>
<rdg type="v" wit="#a #b">Apostelg.</rdg>
</app></lem>
<rdg type="pp" wit="#f">anordneten, Apostelg.</rdg>
</app>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange from="Apg:6:1" to="Apg:6:5">6, <app>
<lem>1–5.,</lem>
<rdg type="v" wit="#f">1–5.</rdg>
</app></citedRange></bibl> und zu denen auch, besonders in
Ansehung der Wartung der Kranken, ehrbare und betagte Weiber
genommen <app>
<lem>wurden</lem>
<rdg type="v" wit="#f">wurden,</rdg>
</app>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="1Tim:5:9">1 Tim. 5,
<pb n="151" edRef="#f"/> 9.</citedRange></bibl>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Röm:16:1">Röm. 16,
1.</citedRange></bibl>
<pb n="91" edRef="#a"/>
<pb n="91" edRef="#b"/>
<app>
<lem>Beyde <app>
<lem><hi>Aelteste</hi></lem>
<rdg type="v" wit="#b"><hi>Aeltesten</hi></rdg>
</app></lem>
<rdg type="pp" wit="#a">beyde <hi>Aeltesten</hi></rdg>
</app> (oder Bischöffe) und <index indexName="subjects-index">
<term>Diener</term>
</index><hi>Diener</hi> werden zusammen genannt <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Phil:1:1">Phil. 1,
1.</citedRange></bibl> und so sollte auch <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Röm:16:1">Röm. 16,
1.</citedRange></bibl> schlechtweg übersetzt werden:</p>
<p rend="margin-horizontal">Welche eine <app>
<lem>Dienerin</lem>
<rdg type="v" wit="#a #b">Dienerinn</rdg>
</app> unter der Gemeine zu Kenchrea ist.</p>
<app>
<lem><p>So auch mit dem Zusatz</p><p rend="margin-horizontal"><hi>meiner Nothdurft</hi>, <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Phil:2:25">Phil. 2, 25.</citedRange></bibl>
<choice>
<abbr>vergl.</abbr>
<expan>vergleiche</expan>
<expan>verglichen</expan>
</choice>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange from="Phil:4:16" to="Phil:4:18">4, 16–18.</citedRange></bibl>
deutlicher, <hi>der Ueberbringer eurer</hi>
<pb edRef="#c" n="86"/><pb edRef="#d" n="150"/><pb n="150" edRef="#e"/>
<hi>mir übersandten Beysteuer</hi>. Daher ist nun
auch</p></lem>
<rdg type="om" wit="#a #b"/>
</app></lem>
<rdg type="ppl" wit="#z" xml:id="lemma_diener_z"><p><label type="headword">Diener<pc>;</pc></label>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="1Kor:3:5">1. Cor. 3,
5.</citedRange></bibl> ein <index indexName="subjects-index">
<term>Amtsgehilfe</term>
</index><hi>Amtsgehülfe</hi>
<ref target="#lemma_dienen_christo">nach der vorhergehenden
Anmerkung</ref>; und so auch mit dem Zusatz <persName ref="textgrid:255cd"><hi>Christi</hi></persName>. <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="1Tim:4:6">1. Tim. 4,
6.</citedRange></bibl>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Kol:1:7">Col. 1,
7.</citedRange></bibl> – <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Röm:15:16">Röm. 15, 16.</citedRange></bibl>
dem Sinn nach eben das, nur weil hier im Grundtext ein anderes Wort
gebraucht wird, vielleicht genauer, sein <hi>Geschäftträger</hi>; <choice>
<abbr>s.</abbr>
<expan>siehe</expan>
</choice>
<ref target="#lemma_dienst_note_z">die folgende allgemeine
Anmerkung</ref>. –</p><p rend="margin-horizontal"><hi>meiner
Nothdurft</hi>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Phil:4:25"><choice>
<sic>Phil. 4, 25.</sic>
<corr type="editorial">Phil. 2, 25.</corr>
</choice></citedRange></bibl> deutlicher: <hi>Der
Ueberbringer eurer mir übersendeten Beysteuer</hi>. So <choice>
<abbr>Hr.</abbr>
<expan>Herr</expan>
</choice>
<choice>
<abbr>D.</abbr>
<expan>Doctor</expan>
</choice>
<pb n="13" edRef="#z"/>
<index indexName="persons-index">
<term>Semler, Johann Salomo</term>
</index><ptr type="editorial-commentary" target="#erl_tel_diener_1"/><persName ref="textgrid:250ds"><hi>Semler</hi></persName> in
der <hi>kurzen Umschreibung</hi> des <choice>
<abbr>Br.</abbr>
<expan>Brief</expan>
</choice> an die Philipper: Man vergleiche <bibl type="biblical-reference"><citedRange from="Phil:4:16" to="Phil:4:18">4, 16–18.</citedRange></bibl> daher ist nun
auch</p></rdg>
</app>
<note type="editorial-commentary" xml:id="erl_tel_diener_1" place="end">
<label>Semler in der kurzen Umschreibung des Br. an die Philipper</label>
<p>Gemeint ist ein Teilabschnitt aus Siegmund Jacob Baumgartens Werk
<hi>Auslegung der Briefe Pauli […]</hi> (1767), das Semler nach dem
Tod seines Lehrers herausgab. Angehängt an Baumgartens fast 900-seitigen
Briefkommentar finden sich Semlers „Beiträge zum genauern Verstande“ des
Gal und Eph (vgl. aaO 883ff.) und schließlich die von Teller erwähnte
„kurze Umschreibung der Briefe Pauli an die Philipper, Colosser,
Philemon und Thessalonicher“ (vgl. aaO 991ff.), die allerdings nicht
Semler selbst, sondern von dem Hallenser Bibliothekar Joachim Christoph
Bertram (1730–1802) besorgte. Zu den angeführten Stellen Phil 2,25 und
4,16–18: vgl. aaO 998. 1003.</p></note>
</div>
<div type="entry" xml:id="lemma_dienst">
<p><index indexName="subjects-index">
<term>Dienst</term>
</index><label type="headword"><app>
<lem>Dienst<pc>,</pc></lem>
<rdg type="v" wit="#z">Dienst</rdg>
</app></label>
<app>
<lem><bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Röm:15:25">Röm. 15,
25.</citedRange></bibl>
<app>
<lem><choice>
<abbr>vergl.</abbr>
<expan>vergleiche</expan>
<expan>verglichen</expan>
</choice></lem>
<rdg type="pp" wit="#z"><choice>
<abbr>imgl.</abbr>
<expan>imgleichen</expan>
</choice>
<choice>
<abbr>v.</abbr>
<expan>Vers</expan>
</choice></rdg>
</app>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Röm:15:26 Röm:15:28">26. 28.</citedRange></bibl> die <hi>Ueberbringung
einer</hi>
<app>
<lem><hi>gesammelten</hi>
<hi>Beysteuer</hi>: die <hi>Beysteuer</hi>
<app>
<lem>selbst</lem>
<rdg type="v" wit="#f">selbst,</rdg>
</app> 2</lem>
<rdg type="pp" wit="#z"><hi>gesammleten</hi>
<hi>Beysteuer</hi>; 2.</rdg>
</app>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="2Kor:9:12">Cor. 9,
12.</citedRange></bibl>
<app>
<lem>vorher <hi>Handreichung</hi></lem>
<rdg type="pp" wit="#z">die <hi>Austheilung</hi> derselben
(vorher, <hi>Handreichung</hi>)</rdg>
</app> und <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="1Kor:16:15"><app>
<lem>1</lem>
<rdg type="v" wit="#z">1.</rdg>
</app> Cor. 16, 15.</citedRange></bibl> die <app>
<lem><index indexName="subjects-index">
<term>Armenpflege</term>
</index><hi>Armenpflege</hi>. –</lem>
<rdg type="pp" wit="#z"><hi>Armenpflege</hi>; nach dem, was bey
dem Wort <ref target="#lemma_diener"><hi>Diener</hi></ref>
im Wörterbuch selbst ist erinnert worden.</rdg>
</app></lem>
<rdg type="pp" wit="#a #b"><label type="headword">dienstbar</label></rdg>
</app>
<app>
<lem><bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Hebr:1:14"><app>
<lem>Ebr.</lem>
<rdg type="v" wit="#f">Hebr.</rdg>
</app> 1, 14.</citedRange></bibl> ist keines von beyden die
richtigste Uebersetzung an diesem <app>
<lem>Orte.</lem>
<rdg type="v" wit="#a">Orte:</rdg>
</app> Es sollte heißen:</lem>
<rdg wit="#z" type="om"/>
</app></p>
<app>
<lem><p rend="margin-horizontal"><app>
<lem>sind</lem>
<rdg type="v" wit="#a #b">Sind</rdg>
</app> sie nicht alle geschäftige Geister, zum Beystand derer
verordnet <choice>
<abbr>etc.</abbr>
<expan>et cetera</expan>
</choice></p><p>Das Grundwort von dem ersten bedeutet überhaupt
<hi>ein Geschäfte haben</hi>, und wird nie von den eigentlich
sogenannten Dienstleistungen der Knechte gebraucht.</p></lem>
<rdg type="om" wit="#z"/>
</app>
<app>
<lem/>
<rdg type="ptl" wit="#z"><note place="end" xml:id="lemma_dienst_note_z">(<hi>Allgemeine Anmerkung.</hi> Es ist noch ein wahrer Mangel
in unserer deutschen <index indexName="subjects-index">
<term>Sprache</term>
</index>Sprache an <index indexName="subjects-index">
<term>Zeit- und Nennwörter</term>
</index><ptr type="editorial-commentary" target="#erl_tel_dienst_1"/>Zeit- und Nennwörtern, die die Griechen zur Unterscheidung der
mannigfaltigen Dienstarten in ihrer Sprache vorräthig haben. Bey
ihnen drücken die Wörter <foreign xml:lang="grc">δουλευειν,
λατρευειν, ὑπηρετειν, διακονειν, λειτουργειν,
θεραπευειν</foreign>, mit den davon abstammenden ganz
verschiedene Arten Ideen aus, ungeachtet die beyden ersten oft
gleichgültig gebraucht werden, wie <ptr type="editorial-commentary" target="#erl_tel_dienst_2"/>die alten griechischen Wörterbücher
des <index indexName="classics-index">
<term>Hesychius von Alexandrien</term>
</index><persName ref="textgrid:276cz"><hi>Hesychius</hi></persName>
<choice>
<abbr>u. a.</abbr>
<expan>und andere</expan>
</choice> ausweisen. Für die vier ersten Zeitwörter hat <index indexName="persons-index">
<term>Luther, Martin</term>
</index><persName ref="textgrid:254tm">Luther</persName> das
allgemeine Wort <index indexName="subjects-index">
<term>dienen</term>
</index><hi>dienen</hi> in der Uebersetzung gebraucht, etwas genauer
aber die Nennwörter unterschieden, so daß er meistentheils <foreign xml:lang="grc">δουλος</foreign>
<hi>Knecht</hi>, <foreign xml:lang="grc">διακονος</foreign>
<hi>Diener</hi> übersezt; wie <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mt:20:26 Mt:20:27">Matth. 20, 26.
27.</citedRange></bibl>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mt:22:6 Mt:22:13">22,
6. 13.</citedRange></bibl> Hingegen sollte <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mk:9:35">Marc. 9,
35.</citedRange></bibl>
<hi>Diener</hi>, <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mt:26:58">Matth. 26, 58.</citedRange></bibl>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mk:14:54">Marc. 14,
54.</citedRange></bibl>
<hi>Gerichtsbediente</hi>, und <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Hebr:3:5">Ebr. 3, 5.</citedRange></bibl>
etwa <hi>Bote</hi>, die Uebersetzung seyn. Ich würde also im
Deutschen ohngefähr diesen Unterschied beobachten, daß <foreign xml:lang="grc">δουλευειν</foreign> und <foreign xml:lang="grc">λατρευειν</foreign> unser <hi>dienen</hi> wäre; <foreign xml:lang="grc">ὑπηρετειν</foreign>, <hi>aufwarten</hi>; <foreign xml:lang="grc">διακονειν</foreign>, <hi>zur Hand gehen</hi>;
<foreign xml:lang="grc">θεραπευειν</foreign>, <hi>bedienen</hi>;
<foreign xml:lang="grc">λειτουργειν</foreign>, <hi>ein Geschäft
ausrichten, besorgen</hi>. Es bleibt also auch bey dem, was ich
im Wörterbuch zur Berichtigung <pb n="14" edRef="#z"/> der
Uebersetzung <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Hebr:1:14">Hebr. 1, 14.</citedRange></bibl> erinnert
habe, und ist damit zu vergleichen <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mt:4:11">Matth. 4, 11.</citedRange></bibl>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mk:1:13">Marc. 1,
13.</citedRange></bibl> wo beydemal nicht <foreign xml:lang="grc">δουλευειν</foreign>, sondern <foreign xml:lang="grc">διακονειν</foreign> steht.)</note></rdg>
</app>
<note type="editorial-commentary" xml:id="erl_tel_dienst_1" place="end">
<label>Zeit- und Nennwörter</label>
<p>Veraltet für Verben und Substantive.</p></note>
<note type="editorial-commentary" xml:id="erl_tel_dienst_2" place="end">
<label>die alten griechischen Wörterbücher des Hesychius</label>
<p>Hesychius von Alexandria (5./6. Jh.?) stellte ein weitestgehend
alphabetisch angeordnetes Lexikon der griechischen Sprache zusammen.
Dafür benutzte er laut seiner brieflichen Einführung in das Werk
(<foreign xml:lang="lat"><hi>Epistula Ad Eulogium</hi></foreign>)
vor allem ein Lexikon des Diogenianos aus Herakleia (2. Jh.) unter dem
Titel <foreign xml:lang="grc">Περιεργοπένητες</foreign>. Außerdem
arbeitete Hesychius unterschiedliche Glossen weiterer Gelehrter ein,
darunter u.a. die des bedeutenden alexandrinischen Grammatikers
Aristarchos von Samothrake (216?–144 v. Chr.). – Zu Tellers Lebzeiten
dürfte die maßgebliche Hesychius-Ausgabe die des niederländischen
reformierten Theologen und Altphilologen Johannes Alberti (1698–1762;
vgl. <ptr type="page-ref" target="#erl_tel_gewalt_2"/>) gewesen sein:
<foreign xml:lang="lat"><hi>Hesychii Lexicon Cum Notis Doctorum
Virorum Integris</hi></foreign> (2 Bde., 1746/1766).</p></note>
</div>
<app>
<lem><div type="entry" xml:id="lemma_dinge">
<p><index indexName="subjects-index">
<term>Dinge</term>
</index><label type="headword"><app>
<lem>Dinge</lem>
<rdg type="v" wit="#a">Dinge<pc>,</pc></rdg>
</app></label> (<hi>alle</hi>): So übersetzt <app>
<lem/>
<rdg type="pt" wit="#a #b #c">der selige</rdg>
</app>
<index indexName="persons-index">
<term>Luther, Martin</term>
</index><persName ref="textgrid:254tm">Luther</persName>
<app>
<lem>gröstentheils</lem>
<rdg type="v" wit="#e #f">größtentheils</rdg>
</app>, wo im <app>
<lem>Grundtext</lem>
<rdg type="v" wit="#f">Grundtexte</rdg>
</app>
<hi>alles</hi> steht. <app>
<lem>Dieß</lem>
<rdg type="v" wit="#a #b #c">Dieses</rdg>
<rdg type="v" wit="#e #f">Dies</rdg>
</app> muß man nun nicht immer, ohne Ausnahme irgend einer Sache,
verstehen, sondern es nach dem <app>
<lem>Zusammenhang</lem>
<rdg type="v" wit="#e #f">Zusammenhange</rdg>
</app> nur auf das Ganze einer gewissen Art <app>
<lem>einschränken.</lem>
<rdg type="v" wit="#a">einschränken:</rdg>
</app> Mir sind nur wenige Stellen bekannt, wo es ganz
uneingeschränkt zu nehmen wäre, nemlich, <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mt:19:26">Matth. 19,
26.</citedRange></bibl> (<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Lk:1:37">Luc. 1, 37.</citedRange></bibl>)
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Joh:1:3">Joh. 1, <app>
<lem>3,</lem>
<rdg type="v" wit="#a #b #c #e #f">3.</rdg>
</app></citedRange></bibl>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Joh:16:30">Joh. 16,
30.</citedRange></bibl>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Röm:11:36">Röm. 11,
36.</citedRange></bibl>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="1Thess:5:18">1 Thess.
5, 18.</citedRange></bibl> wenn man hier nicht lieber
übersetzen <app>
<lem>will</lem>
<rdg type="v" wit="#f">will,</rdg>
</app>
<hi>allezeit</hi> oder <hi>allenthalben</hi>, <pb n="152" edRef="#f"/> welches aber der Sache nach freylich auf Eins hinauslaufen <app>
<lem>würde.</lem>
<rdg type="v" wit="#a">würde:</rdg>
</app> In <app>
<lem/>
<rdg type="pt" wit="#f">den</rdg>
</app> folgenden Stellen muß die gedachte Einschränkung hinzugedacht
werden:</p>
<p rend="margin-horizontal"><pb n="92" edRef="#a"/>
<pb n="92" edRef="#b"/>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mt:11:27">Matth. 11,
27.</citedRange></bibl> Alle Dinge (die zur <index indexName="subjects-index">
<term>Belehrung</term>
</index>Belehrung, <index indexName="subjects-index">
<term>Beruhigung</term>
</index>Beruhigung und <index indexName="subjects-index">
<term>Beglückung</term>
</index>Beglückung der Menschen gehören) sind mir übergeben von
meinem Vater: – Darum kommt zu mir <app>
<lem>–</lem>
<rdg type="om" wit="#f"/>
</app> ich will euch erquicken – lernet von mir <choice>
<abbr>etc.</abbr>
<expan>et cetera</expan>
</choice></p>
<p rend="margin-horizontal"><pb edRef="#c" n="87"/>
<pb edRef="#d" n="151"/>
<pb edRef="#e" n="151"/>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mk:9:23">Marci 9,
23.</citedRange></bibl> Alle Dinge (die zur wahren <index indexName="subjects-index">
<term>Wohlfahrt</term>
</index><app>
<lem>Wohlfarth</lem>
<rdg type="v" wit="#b">Wohlfahrth</rdg>
<rdg type="v" wit="#f">Wohlfahrt</rdg>
</app> des Menschen gehören) sind möglich <choice>
<abbr>etc.</abbr>
<expan>et cetera</expan>
</choice></p>
<p rend="margin-horizontal"><bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Joh:21:17"><app>
<lem>Joh. 21, 17.</lem>
<rdg type="typo-correction" wit="#a"><choice>
<sic>Joh. 21, 27.</sic>
<corr type="editorial">Joh. 21, 17.</corr>
</choice></rdg>
</app></citedRange></bibl> Hier möchte ich das, <hi>du
weißest alle Dinge</hi>, nicht eben so uneingeschränkt wie <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Joh:1:3">Joh. 1,
3.</citedRange></bibl> verstehen, ungeachtet auch die Natur
einer solchen Rede es nicht verstattet, dem Redenden eine
eigentliche Bestimmung aufzubürden, die er wohl selbst nicht <app>
<lem/>
<rdg type="pt" wit="#f">so deutlich</rdg>
</app> dabey gedacht <app>
<lem>hat:</lem>
<rdg type="v" wit="#e #f">hat.</rdg>
</app> Es ist die <index indexName="subjects-index">
<term>Sprache</term>
</index>Sprache der zärtlichsten <index indexName="subjects-index">
<term>Gesinnung</term>
</index>Gesinnung, der nichts zu stark gesagt ist.</p>
<p rend="margin-horizontal"><bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Röm:8:28"><app>
<lem>Röm.</lem>
<rdg type="v" wit="#c">Röm<supplied>.</supplied></rdg>
</app> 8, 28.</citedRange></bibl> Wir wissen aber, daß <app>
<lem>denen</lem>
<rdg type="v" wit="#a #b #e #f">denen,</rdg>
</app> die Gott lieben, alles (was wir <app>
<lem>jetzt</lem>
<rdg type="v" wit="#a #b">itzt</rdg>
</app> um der Religion willen dulden <bibl type="biblical-reference"><citedRange from="Röm:8:35" to="Röm:8:38"><app>
<lem><choice>
<abbr>v.</abbr>
<expan>Vers</expan>
</choice></lem>
<rdg type="v" wit="#f"><choice>
<abbr>V.</abbr>
<expan>Vers</expan>
</choice></rdg>
</app> 35–38.</citedRange></bibl>) zum Besten diene – <index indexName="subjects-index">
<term>nützlich</term>
</index>nützlich sey: Fast wie –</p>
<p rend="margin-horizontal"><bibl type="biblical-reference"><citedRange n="1Tim:4:8">1 Tim. 4, 8.</citedRange></bibl> Die <index indexName="subjects-index">
<term>Gottseligkeit</term>
</index>Gottseligkeit ist zu <app>
<lem>aller <app>
<lem>wahren</lem>
<rdg type="v" wit="#c">(wahren</rdg>
</app></lem>
<rdg type="pp" wit="#a #b">allen (wahren</rdg>
</app> und dauerhaften <index indexName="subjects-index">
<term>Glückseligkeit</term>
</index><app>
<lem>Glückseligkeit, <app>
<lem>(wie</lem>
<rdg type="v" wit="#c">wie</rdg>
</app></lem>
<rdg type="pp" wit="#a #b">Glückseligkeiten, wie</rdg>
</app> es der Apostel gleich selbst erklärt) <app>
<lem>nützlich</lem>
<rdg type="v" wit="#a #b #c">nützlich.</rdg>
</app> –</p>
<p rend="margin-horizontal"><bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Eph:1:22">Eph. 1, 22.</citedRange></bibl> Er hat ihm
alles (die ganze Gemeine) <app>
<lem>unterworfen;</lem>
<rdg type="v" wit="#e #f">unterworfen:</rdg>
</app> also eben <app>
<lem>soviel</lem>
<rdg type="v" wit="#a #b #e #f">so viel</rdg>
</app>, wie das gleichfolgende, er ist das <hi>Oberhaupt</hi> (Haupt
über alles; <choice>
<abbr>s.</abbr>
<expan>siehe</expan>
</choice>
<ref target="#lemma_haupt"><hi>Haupt</hi></ref>) <pb n="93" edRef="#a" xml:id="tel_pb_93_a"/>
<pb n="93" edRef="#b"/> der Gemeine; und <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Kol:1:17">Col. 1,
17.</citedRange></bibl> Er ist allen vorgesetzt (vor allen)
und es bestehet alles (die ganze Ge<pb n="153" edRef="#f"/>meine)
durch <app>
<lem>ihn: Man vergleiche auch</lem>
<rdg type="pp" wit="#e #f">ihn; <choice>
<abbr>vergl.</abbr>
<expan>vergleiche</expan>
<expan>verglichen</expan>
</choice></rdg>
</app> Eph. <app>
<lem><bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Eph:1:10">1,
10.</citedRange></bibl></lem>
<rdg type="typo-correction" wit="#a"><choice corresp="#tel_a_corr_4">
<sic/>
<corr type="authorial">1, 10.</corr>
</choice></rdg>
</app>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Eph:5:24">5,
24.</citedRange></bibl></p>
<p rend="margin-horizontal"><bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Kol:3:20 Kol:3:22">Col. 3, 20. 22.</citedRange></bibl> –
Seyd gehorsam euren Eltern in <app>
<lem>ihrem</lem>
<rdg type="pp" wit="#a #b #c">allen (ihrem</rdg>
</app> ganzen <index indexName="subjects-index">
<term>Erziehungsgeschäft</term>
</index><app>
<lem>Erziehungsgeschäfte</lem>
<rdg type="v" wit="#a #b #c">Erziehungsgeschäfte)</rdg>
</app> – euren leiblichen Herren in allen <app>
<lem>ihnen schuldigen Dienstleistungen (Tit.</lem>
<rdg type="pp" wit="#a #b">(Dienstleistungen, die sie von euch
erwarten können. Tit.</rdg>
<rdg type="pp" wit="#c">(Dienstleistungen die sie von euch
erwarten können. Tit.</rdg>
</app>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Tit:2:9">2, <app>
<lem>9).</lem>
<rdg type="v" wit="#a">9.)</rdg>
<rdg type="v" wit="#e #f">9.).</rdg>
</app></citedRange></bibl></p>
<p rend="margin-horizontal"><pb edRef="#c" n="88"/>
<pb edRef="#d" n="152" xml:id="tel_pb_152_d"/>
<pb edRef="#e" n="152"/>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Hebr:1:3"><app>
<lem><app>
<lem>Ebr.</lem>
<rdg type="v" wit="#f">Hebr.</rdg>
</app> 1, 3.</lem>
<rdg type="typo-correction" wit="#e"><choice>
<sic>Ebr. 1. 3.</sic>
<corr type="editorial">Ebr. 1, 3.</corr>
</choice></rdg>
</app></citedRange></bibl>
<app>
<lem>und</lem>
<rdg type="v" wit="#f">Und</rdg>
</app> regieret alles (die ganze neue <index indexName="subjects-index">
<term>Religionsverfassung</term>
</index>Religionsverfassung) durch sein kräftiges Wort <app>
<lem><app>
<lem>(Evangelium)</lem>
<rdg type="v" wit="#c">(Evangelium).</rdg>
</app>
<choice>
<abbr>s.</abbr>
<expan>siehe</expan>
</choice></lem>
<rdg type="pp" wit="#a #b">(Evangelium). <choice>
<abbr>S.</abbr>
<expan>Siehe</expan>
</choice></rdg>
</app>
<ref target="#lemma_welt"><hi>Welt</hi></ref>.</p>
</div></lem>
<rdg type="om" wit="#z"/>
</app>
<app>
<lem><div type="entry" xml:id="lemma_droben">
<p><index indexName="subjects-index">
<term>droben</term>
</index><label type="headword"><app>
<lem>Droben<pc>;</pc></lem>
<rdg type="v" wit="#e #f">Droben<pc>.</pc></rdg>
</app></label>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Kol:3:1 Kol:3:2">Col.
3, 1. 2.</citedRange></bibl>
<hi>was droben</hi>
<app>
<lem><hi>ist</hi>,</lem>
<rdg type="v" wit="#a #b"><hi>ist</hi>;</rdg>
</app> sind die höhern <persName ref="textgrid:255cd">Christo</persName> ähnlichen <index indexName="subjects-index">
<term>Gesinnungen und Handlungen</term>
</index>Gesinnungen und Handlungen; dem, <hi>was auf Erden ist</hi>, <choice>
<abbr>d. i.</abbr>
<expan>das ist</expan>
</choice> die gemeine lasterhafte heydnische <index indexName="subjects-index">
<term>Lebensart</term>
</index>Lebensart <app>
<lem>(<choice>
<abbr>v.</abbr>
<expan>Vers</expan>
</choice></lem>
<rdg type="v" wit="#f">(<choice>
<abbr>V.</abbr>
<expan>Vers</expan>
</choice></rdg>
</app>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange from="Kol:3:5" to="ff"><app>
<lem><app>
<lem>5.</lem>
<rdg type="v" wit="#c">5</rdg>
</app>
<app>
<lem><choice>
<abbr>ff.</abbr>
<expan>folgende</expan>
</choice>)</lem>
<rdg type="v" wit="#f"><choice>
<abbr>f. f.</abbr>
<expan>folgende</expan>
</choice>)</rdg>
</app></lem>
<rdg type="pp" wit="#a #b">5 <choice>
<abbr>ff.</abbr>
<expan>folgende</expan>
</choice>),</rdg>
</app></citedRange></bibl> entgegengesetzt <app>
<lem>wird.</lem>
<rdg type="v" wit="#a">wird:</rdg>
</app> Die Umschreibung würde <app>
<lem>seyn:</lem>
<rdg type="v" wit="#a">seyn;</rdg>
</app> Beeifert euch, <persName ref="textgrid:255cd">Christo</persName>, eurem Herrn und Haupt, in guten Gesinnungen
und einer <app>
<lem>rechtschaffnen</lem>
<rdg type="v" wit="#a">rechtschafnen</rdg>
<rdg type="v" wit="#f">rechtschaffenen</rdg>
</app>
<index indexName="subjects-index">
<term>Verhaltungsart(en)</term>
</index>Verhaltungsart immer weiter nachzukommen, und <app>
<lem>entfernet</lem>
<rdg type="v" wit="#f">entfernt</rdg>
</app> euch immer mehr von den heydnischen Greueln und <app>
<lem>Lastern</lem>
<rdg type="v" wit="#a #b #c">Lasterhaftigkeiten</rdg>
</app>. Ich glaube, der Apostel habe <app>
<lem>dieß</lem>
<rdg type="v" wit="#a #e #f">dies</rdg>
</app> selbst umschreiben <app>
<lem>wollen</lem>
<rdg type="v" wit="#f">wollen,</rdg>
</app>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange from="Eph:4:13" to="Eph:4:15"><app>
<lem>Eph. 4, 13–15.</lem>
<rdg type="pp" wit="#a"><choice>
<sic>Eph. 4, 13–13.</sic>
<corr type="editorial">Eph. 4, 13–15.</corr>
</choice>,</rdg>
<rdg type="typo-correction" wit="#b #c"><choice>
<sic>Eph. 4. 13–15.</sic>
<corr type="editorial">Eph. 4, 13–15.</corr>
</choice></rdg>
</app></citedRange></bibl> und beweise es anderswo (<choice>
<abbr>s.</abbr>
<expan>siehe</expan>
</choice>
<ref target="#lemma_rechte_hand"><hi>Rechte</hi></ref>
<app>
<lem><hi>Gottes</hi></lem>
<rdg type="om" wit="#f"/>
</app>), daß die <app>
<lem>Redart</lem>
<rdg type="v" wit="#f">Redeart</rdg>
</app>, <hi>sitzen zur Rechten Gottes</hi>, eben so viel sagen soll,
als, <hi>das Haupt der Gemeine</hi>
<app>
<lem><hi>seyn</hi>.</lem>
<rdg type="v" wit="#a"><hi>seyn</hi>:</rdg>
</app> Das letzte Wort, das der Apostel braucht, wo <index indexName="persons-index">
<term>Luther, Martin</term>
</index><persName ref="textgrid:254tm">Luther</persName>
<hi>trachtet</hi> übersetzt, setzt auch Dinge voraus, <pb n="94" edRef="#a"/>
<pb n="94" edRef="#b"/> die nicht aus einer <app>
<lem>ganz</lem>
<rdg type="om" wit="#f"/>
</app> unbekannten Sphäre sind, sondern mit dem innern Sinn
empfunden werden können, und so haben es die ältesten griechischen
<index indexName="subjects-index">
<term>Ausleger</term>
</index>Ausleger erklärt, neuere auch schon der Lateiner <foreign xml:lang="lat">altiora sapere</foreign> damit verglichen.</p>
<p><hi>Jerusalem, das droben ist</hi>, <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Gal:4:26">Gal. 4, 26.</citedRange></bibl>
<app>
<lem>genauer, <hi>das höhere Jerusalem</hi>. Es <app>
<lem>ist,</lem>
<rdg type="v" wit="#e #f"/>
</app> aber</lem>
<rdg type="pp" wit="#a #b #c"/>
</app> eine <pb n="154" edRef="#f"/> Umschreibung der christlichen
<index indexName="subjects-index">
<term>Kirche</term>
</index><app>
<lem>Kirche,</lem>
<rdg type="v" wit="#b">Kirche</rdg>
</app> die frey ist von dem <index indexName="subjects-index">
<term>Zwang</term>
</index><app>
<lem>Zwang</lem>
<rdg type="v" wit="#f">Zwange</rdg>
</app>
<index indexName="subjects-index">
<term>Gebräuche, jüdische</term>
</index>jüdischer Gebräuche; welches beydes die Ausleger auch schon <app>
<lem>längst</lem>
<rdg type="om" wit="#f"/>
</app> bemerkt <app>
<lem>haben.</lem>
<rdg type="pp" wit="#a">haben: Man sollte nur genauer
übersetzen: <hi>Das höhere Jerusalem</hi>.</rdg>
</app>
<app>
<lem/>
<rdg type="pt" wit="#b #c">Man sollte nur genauer übersetzen:
<hi>Das höhere Jerusalem</hi>.</rdg>
</app></p>
</div></lem>
<rdg type="om" wit="#z"/>
</app>
<app>
<lem><div type="entry" xml:id="lemma_dulden">
<p><index indexName="subjects-index">
<term>dulden</term>
</index><label type="headword">Dulden<pc>;</pc></label>
<choice>
<abbr>s.</abbr>
<expan>siehe</expan>
</choice>
<app>
<lem><ref target="#lemma_aufnehmen"><hi>aufnehmen</hi></ref>.</lem>
<rdg type="v" wit="#a #b"><ref target="#lemma_aufnehmen"><hi>aufnehmen</hi></ref>:</rdg>
</app> Ganz ohne alle Zweydeutigkeit würde ich <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="1Kor:13:7">1 Cor. 13,
7.</citedRange></bibl> für, <hi>sie duldet al</hi><pb edRef="#c" n="89"/><pb edRef="#d" n="153"/><hi>les</hi>,
übersetzen, <hi>sie</hi>
<app>
<lem><hi>erträgt</hi></lem>
<rdg type="v" wit="#f"><hi>trägt</hi></rdg>
</app>
<hi>alles</hi>, und zum <app>
<lem>Unter<pb edRef="#e" n="153"/>schied</lem>
<rdg type="v" wit="#a #b #c">Unterscheide</rdg>
</app> das vorhergehende, <hi>sie verträgt</hi>
<app>
<lem><hi>alles</hi></lem>
<rdg type="v" wit="#b #c"><hi>alles,</hi></rdg>
</app> – <hi>sie bedeckt alles</hi>.</p>
</div></lem>
<rdg type="om" wit="#z"/>
</app>
<app>
<lem><div type="entry" xml:id="lemma_dunkel">
<p><index indexName="subjects-index">
<term>dunkel</term>
</index><label type="headword"><app>
<lem>Dunkel<pc>;</pc></lem>
<rdg type="v" wit="#a #b">Dunkel</rdg>
</app></label>
<choice>
<abbr>s.</abbr>
<expan>siehe</expan>
</choice>
<app>
<lem><ref target="#lemma_spiegel">Spiegel</ref></lem>
<rdg type="v" wit="#a #b"><ref target="#lemma_wort"><hi>Wort</hi></ref></rdg>
<rdg type="v" wit="#e #f"><ref target="#lemma_spiegel"><hi>Spiegel</hi></ref></rdg>
</app>.</p>
</div></lem>
<rdg type="om" wit="#z"/>
</app>
<app>
<lem><div type="entry" xml:id="lemma_durchdringen">
<p><app>
<lem><app>
<lem><index indexName="subjects-index">
<term>durchdringen</term>
</index><label type="headword">Durchdringen</label></lem>
<rdg type="typo-correction" wit="#c"><choice>
<sic>Druchdringen</sic>
<corr type="editorial">Durchdringen</corr>
</choice></rdg>
</app> Ebr.</lem>
<rdg type="pp" wit="#f"><label type="headword">Durchdringen<pc>,</pc></label> Hebr.</rdg>
</app>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Hebr:4:12">4,
12.</citedRange></bibl>
<choice>
<abbr>s.</abbr>
<expan>siehe</expan>
</choice>
<app>
<lem><ref target="#lemma_wort"><hi>Wort</hi></ref></lem>
<rdg type="pp" wit="#a #b">gleichfalls <ref target="#lemma_wort"><hi>Wort Gottes</hi></ref>: <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Röm:5:12">Röm.
5, 12.</citedRange></bibl> – <hi>Tod</hi></rdg>
</app>.</p>
</div></lem>
<rdg type="om" wit="#z"/>
</app>
<app>
<lem><div type="entry" xml:id="lemma_durchschauen">
<p><index indexName="subjects-index">
<term>durchschauen</term>
</index><label type="headword"><app>
<lem>Durchschauen</lem>
<rdg type="v" wit="#a #b">Durchschauen<pc>;</pc></rdg>
<rdg type="v" wit="#f">Durchschauen<pc>,</pc></rdg>
</app></label>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Jak:1:25"><app>
<lem>Jac. 1, 25.</lem>
<rdg type="typo-correction" wit="#a"><choice>
<sic>Jac. 1, 23.</sic>
<corr type="editorial">Jac. 1, 25.</corr>
</choice></rdg>
</app></citedRange></bibl>
<hi>etwas genau besichtigen</hi> und daher vollständig <app>
<lem>erkennen.</lem>
<rdg type="pp" wit="#a #b">erkennen; <choice>
<abbr>s.</abbr>
<expan>siehe</expan>
</choice>
<ref target="#lemma_gesetz_subsection_lehre"><hi>Gesetz der
Freyheit</hi></ref>.</rdg>
<rdg type="v" wit="#c">erkennen;</rdg>
</app></p>
</div></lem>
<rdg type="om" wit="#z"/>
</app>
<app>
<lem><div type="entry" xml:id="lemma_duerre">
<p><index indexName="subjects-index">
<term>Dürre</term>
</index><label type="headword">Dürre<pc>;</pc></label>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Lk:23:31">Luc. 23,
31.</citedRange></bibl> So man das thut – <ptr type="editorial-commentary" target="#erl_tel_duerre_1"/>dürren
werden? ist <app>
<lem>sprichwörtlich</lem>
<rdg type="v" wit="#f">sprüchwörtlich</rdg>
</app> gesagt, <app>
<lem>für</lem>
<rdg type="typo-correction" wit="#c"><choice>
<sic>fnr</sic>
<corr type="editorial">für</corr>
</choice></rdg>
</app>: Wenn das dem Unschuldigen wiederfährt, was wird der
Schuldige zu erwarten haben?</p>
<p><app>
<lem>dürre</lem>
<rdg type="v" wit="#f">Dürre</rdg>
</app>
<hi>Stäte</hi>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mt:12:43">Matth. 12,
43.</citedRange></bibl>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Lk:11:24">Luc. 11,
24.</citedRange></bibl> muß in der Anwendung nicht so genau
gedeutet <app>
<lem>werden. Es</lem>
<rdg type="pp" wit="#a #b #c">werden; es</rdg>
</app> soll überhaupt <app>
<lem>im <index indexName="subjects-index">
<term>Verstand, moralischer</term>
<term>moralisch</term>
</index>moralischen Verstande</lem>
<rdg type="om" wit="#a #b #c"/>
</app> angezeigt werden, daß das Böse, wenn es einmal wieder <pb n="95" edRef="#a"/>
<pb n="95" edRef="#b"/> die Oberhand in <app>
<lem>dem</lem>
<rdg type="v" wit="#e">den</rdg>
</app> Menschen gewinnt, noch weit <app>
<lem>herrschender</lem>
<rdg type="v" wit="#c">herschender</rdg>
</app> in ihm werde. <app>
<lem><ptr type="editorial-commentary" target="#erl_tel_duerre_2"/>Es ist aber auch <index indexName="subjects-index">
<term>physikalisch</term>
</index><app>
<lem>physicalisch</lem>
<rdg type="v" wit="#f">physisch</rdg>
</app> richtig, und kann auch in diesen Stellen so
verstanden werden: <choice>
<abbr>s.</abbr>
<expan>siehe</expan>
</choice>
<ref target="#lemma_satan"><hi>Satan</hi></ref>.</lem>
<rdg type="om" wit="#a #b #c"/>
</app></p>
<note type="editorial-commentary" xml:id="erl_tel_duerre_1" place="end">
<label>dürren werden? ist sprichwörtlich gesagt</label>
<p>Vgl. <ptr type="page-ref" target="#erl_tel_haben_2"/>.</p></note>
<note type="editorial-commentary" xml:id="erl_tel_duerre_2" place="end">
<label>Es ist aber auch physicalisch richtig</label>
<p>Vgl. <ref target="#tel_pb_410_d">d410f</ref>. Teller versteht die
Rede von der dämonischen oder teuflischen Besessenheit als eine
metaphorische Beschreibung des Wahnsinns. In diesem Sinne
bedeuteten Mt 12,43 und Lk 11,24 dann eigentlich, dass ein
Wahnsinniger unter den Rückfällen in die „Raserey“ (<ref target="#tel_pb_411_d">d411</ref>) umso stärker leide,
genauso wie auf der übertragenden Ebene „das moralische Uebel im
Menschen“ (ebd.) nach versuchter Besserung gravierender als
zuvor zurückkehre. – Das in der sechsten Auflage abweichende
„physisch“ dürfte synonymisch gemeint sein.</p></note>
</div></lem>
<rdg type="om" wit="#z"/>
</app>
<app>
<lem><div type="entry" xml:id="lemma_duersten">
<p><index indexName="subjects-index">
<term>dürsten</term>
</index><label type="headword">Dürsten</label> oder <hi>nicht</hi>,
bedeutet <index indexName="subjects-index">
<term>bildlich</term>
</index>bildlich, ein eifriges Verlangen nach etwas haben, oder
völlig in seinen Wünschen und <app>
<lem>Hofnungen</lem>
<rdg type="v" wit="#f">Hoffnungen</rdg>
</app> befriediget <app>
<lem>werden.</lem>
<rdg type="v" wit="#a">werden:</rdg>
</app> Es ist also der Sinn:</p>
<p rend="margin-horizontal"><bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Joh:4:14">Joh. 4, <app>
<lem>14.:</lem>
<rdg type="v" wit="#e #f">14.</rdg>
</app></citedRange></bibl> Wer die Unterweisungen, die ich
ihm anbiete, annehmen wird, der wird vollkommen <index indexName="subjects-index">
<term>glücklich</term>
</index>glücklich werden, und mein Unterricht wird bey ihm solche
<index indexName="subjects-index">
<term>Erkenntnisse, Gesinnungen, Neigungen</term>
</index><app>
<lem>Erkenntnisse</lem>
<rdg type="typo-correction" wit="#e"><choice>
<sic>Crkenntnisse</sic>
<corr type="editorial">Erkenntnisse</corr>
</choice></rdg>
</app>, <pb n="155" edRef="#f"/>
<index indexName="subjects-index">
<term>Gesinnungen</term>
</index>Gesinnungen und <index indexName="subjects-index">
<term>Neigung(en)</term>
</index>Neigungen hervorbringen, die ihn ohne Ende glücklich machen
werden.</p>
<p rend="margin-horizontal"><bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Joh:7:37">Joh. 7, 37.</citedRange></bibl>
<app>
<lem>Wen</lem>
<rdg type="v" wit="#a">Wem</rdg>
</app> nach wahrer <index indexName="subjects-index">
<term>Glückseligkeit</term>
</index>Glückseligkeit ernstlich verlanget, der komme zu <app>
<lem>mir,</lem>
<rdg type="v" wit="#a">mir</rdg>
</app> und ergreife die <index indexName="subjects-index">
<term>Mittel</term>
</index>Mittel, die ich ihm dazu zeigen <app>
<lem>werde.</lem>
<rdg type="pp" wit="#e #f">werde; <choice>
<abbr>vergl.</abbr>
<expan>vergleiche</expan>
<expan>verglichen</expan>
</choice>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Mt:11:28">Matth. 11, 28.</citedRange></bibl></rdg>
</app></p>
<p rend="margin-horizontal"><pb n="90" edRef="#c"/>
<pb edRef="#d" n="154"/>
<pb edRef="#e" n="154"/>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Offb:22:17">Offenb.
22, 17.</citedRange></bibl> Und wer glücklich werden will,
der komme und bediene sich mit aller <index indexName="subjects-index">
<term>Freiheit</term>
</index>Freyheit der Mittel dazu.</p>
<p>So <app>
<lem>ist es</lem>
<rdg type="pp" wit="#a #b #c">ists</rdg>
</app> auch mit <hi>hungern</hi> und <hi>dürsten</hi>.</p>
</div></lem>
<rdg type="om" wit="#z"/>
</app>
<app>
<lem><div type="entry" xml:id="lemma_duerstig">
<p><index indexName="subjects-index">
<term>dürstig</term>
</index><label type="headword"><app>
<lem>Dürstig<pc>,</pc></lem>
<rdg type="v" wit="#e #f #z">Dürstig</rdg>
</app></label> oder <app>
<lem><app>
<lem><hi>Durstig</hi></lem>
<rdg type="v" wit="#f"><hi>durstig</hi></rdg>
</app>, ist <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="2Kor:10:1 2Kor:10:2">2 Cor. 10, 1. <app>
<lem>2</lem>
<rdg type="v" wit="#c">2.</rdg>
</app></citedRange></bibl>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Phil:1:14">Phil. 1, 14.</citedRange></bibl>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="2Petr:2:10"><app>
<lem>2</lem>
<rdg type="v" wit="#c">2.</rdg>
</app> Petr. 2, 10.</citedRange></bibl> nach unserm
neuern <index indexName="subjects-index">
<term>Sprachgebrauch</term>
</index><app>
<lem>Sprachgebrauch soviel</lem>
<rdg type="pp" wit="#f">Sprachgebrauche so viel</rdg>
</app></lem>
<rdg type="pp" wit="#z"><hi>durstig</hi>, so viel</rdg>
</app> als <app>
<lem><hi>herzhaft,</hi></lem>
<rdg type="pp" wit="#z">unser neueres</rdg>
</app>
<hi>dreist,</hi>
<app>
<lem><hi>kühn, frech; durstiglich</hi>,</lem>
<rdg type="pp" wit="#f"><hi>kühn; dürstiglich</hi>,</rdg>
<rdg type="pp" wit="#z"><hi>kühn</hi>; <bibl type="biblical-reference"><citedRange n="2Kor:10:1 2Kor:10:2">2. Cor. 10, 1.
2.</citedRange></bibl>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="Phil:1:14"><choice>
<sic>Phil. 1. 14.</sic>
<corr type="editorial">Phil. 1, 14.</corr>
</choice></citedRange></bibl>
<bibl type="biblical-reference"><citedRange n="2Petr:2:10">2. Petr. 2, 10.</citedRange></bibl>
<hi>Dürstiglich</hi></rdg>
</app>
<ptr type="editorial-commentary" target="#erl_tel_duerstig_1"/>für
<hi>kühnlich</hi>
<app>
<lem>kommt</lem>
<rdg type="v" wit="#f">kömmt</rdg>
</app> auch einigemal in der Uebersetzung des <choice>
<abbr>A. T.</abbr>
<expan>Altes Testament</expan>
</choice>
<app>
<lem>vor.</lem>
<rdg type="pp" wit="#z">vor: <ptr type="editorial-commentary" target="#erl_tel_duerstig_2"/><choice>
<abbr>S.</abbr>
<expan>Siehe</expan>
</choice>
<index indexName="persons-index">
<term>Frisch, Johann Leonard</term>
</index><persName ref="textgrid:252nr"><hi>Frischens</hi></persName> Wörterbuch.</rdg>
</app>
</p>
<note type="editorial-commentary" xml:id="erl_tel_duerstig_1" place="end">
<label>für kühnlich kommt auch einigemal in der Uebersetzung des A.
T. vor</label>
<p>Mit „Uebersetzung des A. T.“ meint Teller an dieser Stelle die
Septuaginta (vgl. <ptr type="page-ref" target="#erl_tel_bescheidenheit_1"/>). Er bezieht sich
analog zu den angeführten Stellen aus dem Neuen Testament (2Kor
10,1f. etc.) wohl auf die Verwendung von <foreign xml:lang="grc">τολμάω</foreign> und <foreign xml:lang="grc">τολμηρός</foreign> z.B. in Jdt 16,10 (bei Luther 1545 V.
12), 2Makk 8,18 oder Sir 8,15 (bei Luther 1545 V. 18).
</p></note>
<note type="editorial-commentary" xml:id="erl_tel_duerstig_2" place="end">
<label>S. Frischens Wörterbuch</label>
<p>Gemeint ist Johann Leonard Frisch (1666–1743). Er studierte
Orientalistik und Theologie in Altdorf, Jena und Straßburg.
Danach arbeitete er zunächst als Hilfsprediger in Ungarn
(1691/1692). Als er 1699 nach Berlin kam, vermittelte ihn
Philipp Jakob Spener (1635–1705) an das Gymnasium zum Grauen
Kloster, wo er zunächst als Konrektor und schließlich von 1727
bis zu seinem Tode als Rektor wirkte. Dem Geist der
Universalgelehrtheit verbunden machte Frisch sich neben der
Theologie vor allem in anderen Wissensbereichen verdient. Er
veröffentlichte wichtige entomologische, ornitologische und
landwirtschaftliche Studien. Innig befreundet mit Leibniz,
empfahl der ihn zur Aufnahme in die Berliner Societät der
Wissenschaften (1706). Frisch gilt als Begründer der Slavistik
in Deutschland und prägte auch sonst die Sprachwissenschaft
durch seine Wörterbücher (Deutsch-französisch: 1712). – Teller
verweist auf Frischs <hi>Teutsch-Lateinisches Wörter-Buch</hi>
(2 Bde., 1741), wo „durstig“ u.a. mit den lateinischen Begriffen
„<foreign xml:lang="lat"><hi>audax</hi></foreign>“ und
„<foreign xml:lang="lat"><hi>temerarius</hi></foreign>“
(„waghalsig, kühn“) verbunden wird (aaO 212; vgl. aaO
554).</p></note>
</div></lem>
<rdg type="om" wit="#a #b"/>
</app>
</div>